Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Tolkbehov minskar chansen till rättvis rättegång

Publicerat fredag 20 maj 2016 kl 06.50
Ordentliga missförstånd och brister i nästan alla tolkade rättegångar
(2:31 min)
Foto: TT
Foto: TT

Att behöva tolk under rättegången minskar chanserna att få en rättvis bedömning av domstolen, det visar en forskargrupp vid Malmö högskola och Linnéuniversitetet som följt över 40 rättegångar där de åtalade varit utlandsfödda.

– Tolkning under rättegången gör att man får sämre behandling i rättssalen. Det visar de rättegångar vi har gått igenom, man hamnar i underläge, säger Annika Staff, rättssociolog vid Malmö högskola.

I ett forskningsprojekt som leds av professor Philip Lalander och som finansieras av Riksbankens jubileumsfond, har hon och hennes kollegor undersökt ett stort antal rättegångar där utlandsfödda stått inför skranket, och där de har behövt hjälp med svenska språket.

Forskarna har hittat ordentliga missförstånd och brister i nästan alla tolkade rättegångar. Det rör sig om felöversättningar av frågor från rätten, felaktiga utpekanden av personer. Det händer också att långa dialoger mellan tolk och åtalad bara mynnar ut i ett kortfattat ja eller nej.

-- För sen när tolken då översatte efter flera minuters dialog så var det bara ett enstavigt ja eller nej till rätten. Och det blev så uppenbart att det var så mycket mer som hände, som vi inte fick ta del av. Och väldigt upprörda saker också som avhandlades.

Hur viktig är trovärdighetsbedömningar i de här rättegångarna?

– I många av de här målen saknas teknisk bevisning eller vittnen. Då blir det avgörande hur den åtalade lägger fram sin berättelse för hur hela saken ska bedömas, säger Annika Staaf.

Hon berättar om ett fall med en åtalad kvinna som kunde svenska, men där hennes motpart hade tolk på den åtalades hemspråk.

– Till slut reste sig den åtalade upp och sa: hon översätter ju helt fel! Jag får ont i huvudet att höra på detta, tolken översätter helt fel!

Tolkarna själva berättar i studien om hårda arbetsvillkor och att de ofta har svårt att få ut handlingar från domstolen för att kunna förbereda sig. Ibland sker tolkningarna över telefon vilket inte gör arbetet lättare. Det händer också att rättens ordförande stressar på tolkarna och vill att de ska tolka simultant därför att tiden är knapp. Det ökar risken för misstag.

Ted Adelsvärd, som är chefsrådman vid Lunds tingsrätt, inser problemet men menar att läget förbättrats nu när det finns fler utbildade rättstolkar. Att tolkningen ger de åtalade sämre chanser håller han inte med om.

-- Inte sämre chanser, men det är ju ett filter och det finns stora utrymmen för missförstånd, det är tyvärr så, säger Ted Adelsvärd.

Tidigare forskning har visat att invandrare generellt sett döms till hårdare straff än infödda svenskar vid likartade brott. Det här skulle kunna bidra till att förklara detta, menar Annika Staaf.

Advokatsamfundets ordförande Anne Ramberg menar att problemen med tolkade rättegångar har varit känt i många år men att det nu kommer att bli värre än någonsin med de väntade migrationsmålen. I Migrationsmål är kravet lägre på tolkarna, de behöver inte vara auktoriserade rättstolkar som krävs vid brottmål. 

– De tolkar ju inte på sitt första språk utan på sitt andra eller tredjespråk. Och då kan man bara gå till sig själv och se vad det skulle innebära, säger Advokatsamfundets Anne Ramberg 

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".