Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Många barn tolkar åt sina föräldrar

Publicerat måndag 21 november 2016 kl 05.44
Salime, 10 år: När jag tolkar så känner jag mig vuxen
(2:02 min)
Barnhand i vuxenhand
Många barn hjälper sina föräldrar med att tolka. Foto: Hasse Holmberg / TT

Att tolka åt föräldrar som inte pratar svenska är vardag för många barn och ungdomar i Sverige.

Det är P1-programmet Tendens som har gjort en undersökning med ungdomar i bland annat Västerås. Enkäten omfattar 400 ungdomar i landet mellan 13 och 14 år som alla har föräldrar som är födda i ett annat land än Sverige.

Tre av fyra svarade att de någon gång tolkat åt en förälder eller släkting. Många svarade också att de gör det varje vecka.

En av alla barn som tolkar åt sina föräldrar är 10-åriga Salime i Västerås.

– Ibland när min mamma går till ICA eller Netto så brukar jag hjälpa. 

– När de säger typ 200 på svenska så säger jag det till henne på kurdiska, säger Salime.

De vanligaste platserna som barnen tolkar på är på sjukhuset och på sina utvecklingssamtal, men också hos försäkringskassan, arbetsförmedlingen och andra myndigheter.

Även Salime brukar tolka på sjukhuset och i skolan, bland annat på sina egna utvecklingssamtal.

– Det känns lite pinsamt när jag tolkar, typ när jag fått fel eller inte godkänt, säger hon.

Hon tycker ändå att det oftast är kul att tolka åt sina föräldrar.

– När jag tolkar så känner jag mig vuxen och bra, typ nästan 20 år, jag tycker det är en bra känsla, säger hon.

Att barn tolkar på till exempel sjukhus är inte förbjudet i Sverige, det finns inte heller några riktlinjer kring det från varken Socialstyrelsen eller Skolverket.

I Norge däremot är det sedan juli i år enligt lag förbjudet för myndigheter att använda sig av barn som tolkar.

Salime tycker att tolkningen blir jobbig ibland. Hon berättar att hon en gång tolkade på ett två timmar långt föräldramöte. Hon vill gärna fortsätta att tolka, men vill samtidigt att hennes föräldrar själva ska kunna förstå svenska.

– Om jag inte behövde tolka så känns det kanske bra, istället kunde jag göra mina läxor mer, säger 10-åriga Salime i Västerås. 

Resultat från undersökningen:       

        Totalt 400 ungdomar med föräldrar födda i ett annat land än Sverige svarade på enkäten:

  • 293 ungdomar (73%) svarade att de någon gång tolkat åt en förälder eller släkting.
  • 107 ungdomar (27%) svarade att de aldrig tolkat.

    Av de 293 som svarat att de har tolkat svarar de så här gällande antal gånger:
  • Antal som tolkat 1-5 ggr: 138 (47%)
  • Antal som tolkat 5-10 ggr: 55 st (19%)
  • Antal som tolkat 10 ggr eller fler: 62 st (21%)
  • Antal som tolkar varje vecka är: 38 st (13%)

    Vanligaste platser att tolka på (en person kan ha tolkat på flera platser):
  • Sjukhus/Vårdcentral: 122
  • Utvecklingssamtal: 108
  • Tolk via telefon till andra myndigheter: 81
  • Försäkringskassan: 35
  • Arbetsförmedling: 33
  • Socialtjänst: 18
Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".