Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/

Neuvoloiden testit pitää tehdä lapsen äidinkielellä

Julkaistu torsdag 11 december 2014 kl 14.15
"Se oli stressaava ja kauhea tilanne"
(1:50 min)
Neuvoloiden kielitestit pitäisi tehdän lapsen vahvimmalla kielellä. Kuva/Foto: Salla Valtari/Sveriges Radio Sisuradio
Kuva/Foto: Salla Valtari/Sveriges Radio Sisuradio

Lastenneuvoloiden kielitarkastukset pitäisi tehdä lapsen vahvimmalla kielellä. Näin sanotaan neuvoloiden ohjeistuksessa. Tämän toteutuminen näyttää kuitenkin vaihtelevan suuresti. Sundbybergilaiselle Johanna Jussila Hammesille esikoisen 4-vuotistarkastus oli kauhukokemus.

Jussila Hammesin perheessä puhutaan kolmea kieltä.

– Minä puhun kolmelle lapsellemme suomea, isä puhuu saksaa ja keskenämme me vanhemmat puhumme ruotsia, Johanna Jussila Hammes kertoo.

Monikielisyys ei ollut tuottanut perheessä ongelmia, päinvastoin, kunnes perheen esikoiselle tehtiin lastenneuvolassa nelivuotistarkastus.

– Lapsemme oli siinä vaiheessa enimmäkseen suomen- ja saksankielinen. Hän ei siis silloin vielä kovin paljon ruotsia osannut.

Neuvolanhoitaja osasi sen sijaan vain ruotsia eikä ymmärrystä monikielisen lapsen tilanteelle herunut:

– Sanoin lapselleni, että kerro minulle suomeksi mitä näet kuvissa, joita neuvolanhoitaja sinulle näyttää, ja niin hän teki, mutta se ei kelvannut hoitajalle. Hän vain vaatimalla vaati, että lapseni olisi sanonut sanat ruotsiksi vaikka hän oli ne jo suomeksi sanonut. Hän katsoi meitä ja odotti ja jankutti "sano nyt, sano nyt".

Johanna koki tilanteen hyvin epämukavana:

– Se oli todella stressaava tilanne ja tuntui kauhealta.

Testit tehtävä lapsen parhaimman kielen kautta

Sosiaalihallituksen neuvoloille laatimassa uudessa ohjeistuksessa, kehotetaan kuitenkin arvioimaan monikielisen lapsen kielenkehitys hänen parhaimman kielensä kautta. Tähän neuvotaan ottamaan avuksi lapsen vanhemmat ja tarvittaessa tulkki tai vaikkapa lapsen esikoulu.

Neuvolahenkilökunnan Rikshandboken-ohjekirjassa annetaan tarkempia ohjeita siitä, miten tämä käytännössä tehdään.

"Aivan eri kuin lapsi sai puhua äidinkieltään"

Johanna Jussila Hammes on myös saanut kokea tarkastuksia, joissa lapsi arvioidaan äidinkielensä kautta.

– Kun keskimmäisellä lapsellamme oli nelivuotistarkastus, oli neuvolaan tullut suomenkielinen terveydenhoitaja. Se oli aivan eri tilanne kun lapsi sai aivan rauhassa istua ja puhua äidinkieltään eikä kuvista kertominen tuottanut minkäänlaista ongelmaa. Se oli todella hieno juttu!

"Neuvolanhoitajia koulutettava"

Johannan mielestä neuvolan hoitajan ei kuitenkaan välttämättä tarvitsi osata lapsen äidinkieltä vaan kielitarkastus voisi myös toimia, kunhan vain neuvolan henkilökunta noudattaa ohjeistusta:

– Ohjeet, joissa neuvotaan tekemään tarkastus lapsen vahvimmalla kielellä vanhemman avustuksella, ovat sinäänsä hyvät, mutta ilmeisesti neuvolahenkilökuntaa pitäisi niistä kouluttaa. Kaikki eivät ehkä lue ohjekirjoja. Mitään valtavaa koulutusta se ei vaatisi, mutta jonkinlaisen informaatiotilaisuuden, jossa selitetään kuinka tämä käytännössä tehdään ja miksi, Johanna Jussila Hammes kiteyttää.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".