Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Lastenkirjasta opitaan kieltä ja omaa kulttuuria

Julkaistu söndag 24 april 2016 kl 10.00
"Minulla on edessäni ruotsinsuomalaisten lasten todellisuus"
(1:29 min)
En kvinna med svart hår och glasögon står utomhus med ett hus i bakgrunden
1 av 2
Meri Alarcónin lastenkirja Kyllikki kertoo joulunajasta, traktorista ja lapsuudesta lumen keskellä. Foto: Lotta Hoppu / Sveriges Radio Sisuradio
Päivi Hällström luennoi elävästä lukemisesta.
2 av 2
Päivi Hällström luennoi elävästä lukemisesta. Hänen kirjassaan resan till Finland - Matka Suomeen on ruotsinsuomalaisen lapsen näkökulma. Foto: Tytti Jussila / SR Sisuradio

Ruotsissa ilmestyi 2015 vain viisi vähemmistökielistä lastenkirjaa. Kirjastoihin hankitut vähemmistökieliset lasten- ja nuortenkirjat ovat etupäässä käännöskirjoja.

Meänkielisen Kyllikki-kirjan kirjoittanut Meri Alarcón halusi kirjallaan sekä kehittää oman murteensa kirjoittamista että normalisoida kuvaa tornionlaaksolaisten lasten elämästä.

– Halusin näyttää, millainen oli minun tornionlaaksolainen lapsuus, sen kun on paljon lunta, eikä oikeastaan muuta kuin lunta, ja ettei se ole mikään ihmeellinen, eksoottinen asia.

Meri Alarcón kirjan nimi Kyllikki tulee kirjailijan isoäidiltä ja kirjalijan äiti auttoi meänkielen kirjoitusmuotojen kanssa. Alarcón toisena tavoitteena oli tallentaa hänen omaa kieltänsä.

– Meänkielellä ei ole kirjoitettu niin paljon, niin ajattelin yrittää saada esille minun meänkieltäni, siis kolarilaisten kieltä.

Kaksikielisiä lastenkirjoja ja käännöksiä

Ruotsin lastenkirjainstituutin mukaan Ruotsissa julkaistiin 2015 viisi lastenkirjaa, jotka ovat joko kokonaan tai osittain vähemmistökielisiä. Niistä kolme on meänkielisiä ja kahdessa on suomen kieltä.

Muista Ruotsin kirjastoihin hankituista 59 suomenkielisistä lasten- ja nuortenkirjanimikkeestä vain yksi on Lastenkirjainstituutin mukaan suomalainen, muut 51 ovat käännöskirjoja. Meänkielisiä nimikkeitä hankittiin neljä, niistä yksi oli käännöskirja, eteläsaamenkielisiä kaksi, molemmat käännöskirjoja. 

Ruotsinsuomalaiset lapset tarvitsevat omia kirjoja 

Päivi Hällströmilta ilmestyi viime vuonna kaksikielinen Resan till Finland - Matka Suomeen. Hänen mukaansa vähemmistönäkökulma on tärkeä myös lastenkirjoissa ja hän uskoo, että ruotsinsuomalaiset lapset tarvitsevat kirjoja, joissa otetaan huomioon heidän lähtökohtansa.

– Täytyy ajatella sanojen ymmärtämistä ja selvyyttä. Kirjottaessani minulla on koko ajan edessäni ruotsalaiset lapset ja heidän todellisuutensa, joka ei ehkä ole ihan samanlainen kuin Suomessa suomalaisten lasten. Kielellisesti ei ainakaan ole.

2015 Ruotsissa julkaistut vähemmistökieliset lasten- ja nuorten kirjat:

Alarcón, Meri: Kyllikki (meänkieli)

Borg, Inga: Plupp och lodjuret: Plyppi ja ilves (ruotsi, meänkieli)

Borg, Inga: Plupp och renkalven: Plyppi ja poronvasikka (ruotsi, meänkieli)

Hällström, Päivi: Resan till Finland = Matka Suomeen (ruotsi, suomi)

Karlsson, Sheida: Vicky upptäcker nya språk: 100 ord (ruotsi, suomi, englanti)

 

 

Lähde: Ruotsin lastenkirjainstituutti

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".