Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Kiruna

Sällan samiska i Giron sámi teáhter

Publicerat tisdag 26 oktober 2010 kl 09.56
1 av 3
Gøran Østerbøl och Nils Henrik Buljo i Sáhpánat ja olbmot, foto: Marit Anna Evanger
Ingá Márjá Sarre och Egil Keskitalo i Sáhpánat ja olbmot, foto: Marit Anna Evanger
2 av 3
Ingá Márjá Sarre och Egil Keskitalo i Sáhpánat ja olbmot, foto: Marit Anna Evanger
Nils-Henrik Buljo och Göran Österböl är skådespelare i Beaivvás sámi teáhter, foto: Alexander Linder
3 av 3
Nils-Henrik Buljo och Göran Österböl är skådespelare i Beaivvás sámi teáhter, foto: Alexander Linder

Samiska på scenen eller inte? Det är frågan. Beaivváš sámi teáhter har löst språkfrågan genom att texta den samiska dialogen till norska. Giron sámi teáhter använder i stället samiska endast då och då.

Det är enbart samiska som gäller när Beaivváš sámi teáhter framför föreställningen Sáhpánat ja olbmot/Möss och människor. Skådespelarnas repliker är långa och många och för den som inte behärskar språket är det svårt att hänga med i allt som sker på scenen. Om åskådaren inte har läst John Steinbecks roman Möss och människor förstås.

Men att använda ett annat språk än samiska är uteslutet. Teaterchefen Haukur Gunnarsson tycker att det är naturligt att scenspråket är samiska.

- Det är en av grunderna för den samiska teatern, att främja det samiska språket, säger han.

Beaivváš sámi teáhter har likväl hittat ett sätt att göra föreställningen begriplig för alla. Pjäsen översätts helt enkelt till norska. På vardera sida om scenen finns skärmar där textremsorna flimrar förbi. En teknik man har använt sig av sedan 2005.

- Nu får norsk- eller svensktalande en möjlighet att få ut mer av Beaivváš föreställning och det tycker jag är väldigt bra. Det öppnar upp för en större publik, säger skådespelaren Nils-Henrik Buljo och får medhåll av kollegan Göran Österböl.

- Översättningen är bra för den som talar lite samiska, som förstår en del men inte allt. Då tar den bort den distraktion det innebär att undra” vad sa dom nu?” Man får något mindre att spekulera i, säger han.

När pjäsen visas i Kiruna är Doris Lönn en av åskådarna. Hon tycker att föreställningen är bra, men är ändå lite besviken.

- Jag förstod inte allt av det samiska och såg inte heller texten så bra. Fast det är väl ett tekniskt problem att lösa eller så borde jag ha suttit närmare scenen, säger hon.

Vad tycker du om att översättningen ändå finns?

-Tanken är mycket god, säger hon.

Giron sámi teahter har dock valt att gå en annan väg. Pjäsen ”What´s up Sápmi?”, som har premiär i Kiruna på tisdagen, framförs i stället huvudsakligen på svenska med kortare inslag av samiska.

Giron sámi teáther använder inte samma teknik som Beaivváš sámi teáhter.

Varför?

- Personligen är jag inte förtjust i den formen. Det fungerar, men ur konstnärlig vinkel är det tråkigt. Jag tycker också att översättningar vid sidan av tar för mycket fokus från föreställningen, säger teaterchefen Lena Engqvist Forslund.

I stället vill hon utforska andra möjligheter. Att titta närmare på vilka sätt det går att använda mer samiska, samtidigt som folk förstår vad som sägs.

En sådan lösning skulle kunna vara att använda en projektionsduk i bakgrunden, där bilder och kortare texter visas.

- Att använda det som en konstnärlig metod, visuellt inlemmat i föreställningen, säger Lena Engqvist Forslund.

Hon betonar att Giron sámi teáther tar språkfrågan på allvar och försöker hitta lösningar för varje projekt de gör. Men det finns hinder att överbrygga.

- Det är inte alldeles enkelt att sälja föreställningar som huvudsakligen är på samiska. Det finns ett stort motstånd hos arrangörer att köpa samiska föreställningar i dag.

Därför vill man försöka locka samiska föreningar att köpa föreställningar som är på samiska. Det skulle i så fall innebära att man når en publik som i högre grad är intresserad av det samiska språket.

Målsättningen är också att alla skådespelare åtminstone ska lära sig grunderna i samiska. Dessutom planerar Giron sámi teáther att starta ett projekt där enbart samiska och meänkieli ska användas på scenen. Tanken är att 10-15 ungdomar ska delta i den satsningen.

Lena Forslund Engqvist poängterar att förutsättningarna för Beaivváš och Giron sámi teáther är väldigt olika.

- De befinner sig i ett samiskt kärnområde där många talar samiska. Vår publik är mer utspridd och har mer varierande språkkunskaper.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio och SVT är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.


Vuođđu min journalistihkas lea luohtehahttivuohta ja bealátkeahtesvuohta.Ruoŧa Rádio ja Ruoŧa TV leat sorjjasmeahttumat politihkalaš, oskkolaš, ruđalaš, almmolaš ja priváhta sierraberoštumiid ektui.


Läs mer om hur vi bedriver vårt arbete:
Loga eanet mo mii doaimmahat bargguideamet:

Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".