Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

ترجمه در دادرسی خطر حکم ناعادلانه را افزایش می‌دهد

پخش شده fredag 20 maj 2016 kl 10.31
کمبود ترجمه‌ها در دادرسی با افزایش مهاجران در سوئد شدیدتر خواهد شد.
(3:05 min)
Lagbok - Sveriges rikes lag. Foto: Jessica Gow/TT
عکس: Jessica Gow/TT

تحقیق یک گروه از پژوهش‌گران حقوقی در مدرسه‌ی عالی مالمو و دانشگاه لینه، نشانگر این است که ترجمه در دادرسی‌ها شانس صدورحکم عادلانه را کاهش می‌دهد. نظراین گروه از پژوهشگران دراین باره مبتنی بر مطالعه‌ی بیش از چهل دادرسی در دادگاه‌های سوئد است.

آنیکا ستاف، جامعه‌شناس حقوق در مدرسه‌ی عالی مالمو، در این زمینه می‌گوید که ترجمه در دادرسی به رسیدگی نامطلوبتر می‌انجامد و دادرسی‌هایی که ما مورد مطالعه قرار داد‌ه‌ایم، همگی نشانگر این است.

پژوهشگرانِ این موضوع، شاهد سو‌ء تفاهم‌های جدی و کمبودهای بسیار در تقریبا تمامی‌ دادرسی‌های مورد مطالعه بوده‌اند. این کمبودها از جمله شامل ترجمه‌ی غلط و ترجمه‌ی ناقص یعنی عدم ترجمه‌ی تمام مطالب گفته شده است.

آنیتا ستاف به یک نمونه اشاره می‌کند که مترجم پس از چند دقیقه گفتکو با متهم فقط یک جواب نه یا بلی از قول متهم داد و کاملا روشن بود که آنچه که متهم گفت به اطلاع حاضران در دادرسی نرسید.

یکی از علت‌های این کمبودها، دادن ماموریت ترجمه به مترجم‌های فاقد صلاحیت ترجمه‌ی مطالب حقوقی است که از جمله‌ی دلایل آن، در برخی موارد، تعداد اندک مترجم‌های صلاحیت‌ دار در سوئد عنوان می‌شود. اما علت های دیگری نیز در این زمینه مطرح شده است. برای نمونه اینکه مترجم بسیار دیر به پرونده دسترسی پیدا می‌کند و از این رو نمی‌تواند خود را به حد کافی ‌آماده کند. دلیل دیگر سرعت کار در دادگاه هاست که به علت وقت کم مترجم مجبور به ترجمه‌های سریع و در نتیجه دچار استرس می‌شود و نتیجه‌ی کارش خوب از آب در نمی‌آید.

پیشتر، پژوهش‌های انجام گرفته نشان داده است که به مهاجران، در مقایسه با سوئدی‌ها، برای جرمی یکسان مجازات شدیدتری تعیین شده است و برخی از کارشناسان معتقدند که ترجمه می‌تواند عاملی در تعیین مجازات شدیدتر باشد.

به نظر آنه رامبری، دبیرکل کانون وکلای سوئد ، از سال‌ها پیش، آگاهی از دشواری‌های موجود در دادرسی های مبتنی بر ترجمه وجود داشته است و اکنون با توجه به افزایش مهاجرت، این وضع بدتر نیز خواهد شد چرا که در رسیدگی‌های دادگاه‌ها به پرونده‌های مربوط به اجازه‌ی اقامت و پناهندگی، حتی حضور مترجم رسمی اجباری نیست. وی ادامه می‌دهد که در برخی موارد مترجم حتی به زبان مادری خود ترجمه نمی‌کند بلکه به زبان دوم و سوم خود ترجمه می‌کند و می‌توان حدس زد که این گونه ترجمه چه پی‌آمدهایی می‌تواند داشته باشد.

پایه و اساس کار ما در رادیوی سویدن خبرنگاری معتبر و بی طرفانه است. رادیوی سویدن یک رسانه غیر وابسته از نظر سیاسی، مذهبی و اقتصادی است که درجهت منافع هیچ نهاد عامه ویا فرد مستقل فعالیت نمی‌کند.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".