Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Vikten av små ord

Publicerat tisdag 20 oktober 2009 kl 07.26

Små små ord kan betyda mycket,  men de översätts sällan i TV eller på bio. Det handlar om ord som "well", "you know", "like", "I mean". Enligt en avhandling vid Göteborgs universitet av Jenny Matsson är de viktiga för att tittaren ska förstå relationen mellan två som pratar, och vilken åsikt man får om de som pratar.

Filmer som studierats är Legally Blonde, Fargo och Pulp Fiction.

Orden som "du vet", "ju" och "bara" försvinner i översättningar, eftersom de tar plats, men utan dem så kan tittaren missa nyanser och missuppfatta karaktärerna i filmen, enligt avhandlingen. Filmer översätts också på olika sätt om de visar på bio, tv eller dvd.

Svenskar använder i genomsnitt 1,5 timme per dag för att läsa textremsor med översättningar

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".