Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Textning gynnar inte alltid inlärning

Publicerat onsdag 11 november 2009 kl 06.00

Om man vill lära sig förstå grova dialekter av ett språk som man i normala fall behärskar, så kan tv-tittande vara en genväg. Men i så fall ska man inte ha textning på sitt eget modersmål, visar ny forskning.

Har du sett filmen Trainspotting? Även för dem som i vanliga fall förstår engelska bra, så kan det vara svårt att hänga med i den grova skotska dialekt som pratas i filmen.

Med hjälp av just filmen Trainspotting, så har nu en grupp holländska forskare undersökt hur man lättast lär sig att förstå svåra dialekter av ett andraspråk.

Och det visade sig att textning på det utländska språket ger allra bäst resultat, medan textning på modersmålet snarare kan försvåra inlärningen.

I studien har forskarna låtit olika grupper titta på antingen Trainspotting eller den australiska komediserien Kath & Kim. En grupp fick titta på programmen med engelsk textning, en annan grupp holländsk text. En tredje fick titta på programmen helt utan textning.

När de olika grupperna sen fick se nya avsnitt av samma program, men nu alla utan textning, så visade det sig att dom som haft engelsk textning förstod bäst.

Peter Alestig
peter.alestig@sr.se

Referens:
Mitterer H, McQueen JM (2009) Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception. PLoS ONE 4(11): e7785. doi:10.1371/journal.pone.0007785

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".