Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Det senaste från kulturens värld.

Barnbok på meänkieli ska bana väg för fler på minoritetsspråket

Publicerat torsdag 7 januari 2016 kl 11.38
"Det kulturella går inte riktigt att översätta"
(2:37 min)
Meri Alarcón har skrivit en barnbok på meänkieli. Foto: Viveca Bladh/SR.
Meri Alarcón har skrivit en barnbok på meänkieli. Foto: Viveca Bladh/SR.

Var tredje bibliotek i Sverige har inte någon bok på något av minoritetsspråken finska, meänkieli, romani, jiddish och samiska, det rapporterade Sisuradio häromveckan. Författaren Meri Alarcón har meänkieli som modersmål och ger ut sin första barnbok Kyllikki, men då på både meänkieli och svenska.



– Det började ju med att jag på något sätt ville föreviga min mormors fantastiskhet på något sätt. Hon blev demenssjuk så jag tänkte att nu måste jag göra det snabbt så hon hinner läsa den och uppskatta den. Och så tänkte jag att jag på något sätt föser ihop mig, min mormor och min mamma i en flicka som inte finns, som är en helt vanlig flicka som i Tornedalen som har meänkieli.

Hur var det att skriva på både svenska och meänkieli? Räckte orden till till båda?

– Jo orden räcker till, men översättningsdelen... Det är verkligen inte från ord till ord. Det kulturella går inte att översätta så jag gick på magkänsla och hur man uttrycker det på meänkieli eller hur man uttrycker det på svenska. Men jag skrev den först på svenska med tanke på att jag skulle översätta det till meänkieli.

Meri Alarcón växte upp i en familj där man pratade meänkieli men det fanns en del i samma ålder som inte gjorde – det var fortfarande tabu att prata finska och meänkieli. Under perioder har minoritetsspråken varit en het politisk potatis och på 1800-talet vittnade till exempel finsktalande barn om att de förbjöds att tala finska i skolan. Sedan 2000 är meänkieli ett av de svenska minoritetsspråken och inställningen till språket håller på att förändras. För Meri Alarcón var det viktigt att inte ge en exotiserad bild av Tornedalen och de som bor där. Att skriva boken har blivit en resa i att både hitta ord och fenomen och de särskilda uttrycken.

Meri Alarcón berättar om en ramsa om en fågel som matar sina barn, som är fingrarna och när maten tar slut får hon bege sig till armhålan för att hämta så att även tummen får.

Hur var det när du växte upp - vad fanns det för böcker på meänkieli då?

– Oj! – Inte en enda vad jag kommer ihåg! Det var ganska länge sedan och det är ganska skralt nu också när jag letade för jag ville göra någon slags forskningsöversikt till framtida forskningsplaner. Det finns bra exempel men så otroligt lite så varför inte bara utöka den?

Kyllikki kommer med stöd av Postkodslotteriet delas ut till alla barn som talar meänkieli.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".