Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Szymborska i Stockholm

Publicerat måndag 26 maj 2003 kl 07.50
Wislawa Szymborska är tillbaka. Den polska poeten har tidigare vittnat om skrivsvårigheter efter nobelpriset i litteratur, som hon fick 1996. Men idag utkommer en ny samlingsvolym med dikter från 1945-2002, i översättning av Anders Bodegård. Ikväll kan man möta henne på Kulturhuset i Stockholm, och i helgen höll Vitterhetsakademin en internationell Szymborska-konferens.
Det måste vara sällan som en akademisk litteraturkonferens är så präg-lad av sitt föremål som helgens symposium om Wislawa Szymborskas poesi. Det var som om något av hennes poesis skarpsinniga men diskreta, obarmhärtiga men försonliga uttryck hade kommit konferens-deltagarna till del. Inte så att det saknades diametralt motsatta stånd-punkter, eller att alla analyser enades i någon gemensam metodologi, men inför Szymborskas dubbla negationer tycktes också de akademiska läsarna av hennes dikter beväpna sig med en extra nypa osäkerhet. Till slut kunde nog deltagarna med hjälp av Wlodzimierz Bolecki enas om att Szymborska framstod som paradoxalt felplacerad både i den polska modernistiska traditionen av poetiska män som Le´smian, Milosz, Rózewicz, Herbert och Bialoszewski, och i den europeiska. Men att denna felplacering hade visat sig ovanligt framgångsrik. Med hjälp av Lars Klebergs reflektion över den szymborska osäkerheten, kunde symposiet enas om att Szymborska var mer bitsk och argsint, fast på sitt diskreta vis i sina tidigare dikter, och mer sorgsen i sina senare. Och med den stora volym av Szymborskas poesi som nu kommer i Anders Bodegårds översättning, är det ju också fritt fram för var och en att bli sin egen läsare. Här finns allt som fanns i hennes eget urval Wiersze wybrane från år 2000 plus samlingen Chwila, Stunden som utkom förra året. Faktum att Bodegård är Szymborska rätta översättare böjer man sig gärna för, även om språket emellanåt sätter sin käppar i poesihjulet. Den polska döden, t.ex. blir ju extra besvärlig eftersom den liksom den spanska är femininum, medan den svenska döden är reale. Och den polska människan czlowiek är en man, ja t.o.m. en riktig karl, men på svenska är hon ju på sin höjd en smula manhaftig. Men livet är i stort sett detsamma, nämligen: Ett enastående tillfälle att minnas för en stund vad man pratade om Göran Sommardal
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.