Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Kulturpolitik

Kommersialismens negativa verkningar i Grönköping

Publicerat onsdag 17 december 2008 kl 07.48
Alfred Vestlund Foto: gronkoping.nu

Kulturnytt kunde i förra veckan berätta att den pågående Kulturutredningen vill avskaffa 1974 års skrivning om att kulturpolitiken ska ”motverka kommersialismens negativa verkningar”. Men vilka skulle kommersialismens negativa verkningar då kunna vara och utgör de då inte längre nåt hot? Göran Sommardal har funderat på hur språket förändras under de kommersiella villkoren.

Det är inte längre källan till någon uppriktig förvåning utan har för länge sen förvandlats till ett matt och slitet konstaterande, nämligen faktum att ju längre och grundligare vi blir indragna i den europeiska unionen, ju mer politisk makt vi överlåter till parlamentet i Bryssell, desto mer angloamerikaniserade blir vi, desto mindre européer framstår vi som.

Om vi faktiskt hade blivit en av Amerikas förenta stater, då hade vi åtminstone kunnat gå in för det med själ och hjärta. Nu låter vi oss i stället förvandla till ett slags taffliga trekvarts anglofoner.

Svenska välgörenhetsorganisationer tigger på plattfotad engelska: Give a little bit.

Svenska konsertarrangörer inbillar sig att det fina i kråksången med att säga ”proudly presents” är innebörden: stolt presenterar, när själva vitsen med det ursprungliga uttrycket är att det är en alliteration ”proudly presents”, så vill man översätta den kråksången måste man följa de retoriska spelreglerna.

Filmtitlar är numer regelmässigt på engelska. Inte bara amerikanska och brittiska filmer, vilket må vara hänt. Men också franska, tyska, ryska filmer får sina titlar skrivna på anglomorf engelska. Och när också en norsk film får heta Cold lunch, som på Stockholm Film festival härsomsistens och har undertexter på engelska, när den heter Lönsj rätt och slätt och vi begriper norska minst lika bra som engelska, då går det ändå för långt. Och när tysk film numer når våra breddgrader kallas det GERMAN FILMS GO NORTH.

I fredags recenserade jag Andrzej Wajdas film Katyn. Den var, inte oväntat, översatt från den engelska översättningen. Därför översätts ”prosze pana” som betyder ”varsågod” eller ”om jag får be” med ”sir”, vilket på svenska blir ”Ja, sir”. Nästa gång det helsvenska ”Ja, sir” dyker upp, är det som översättning av ”tak jest”, vilket här betydde ”det stämmer”.

På 60- och 70- och 80- och kanske 90-talet kunde man fortfarande på de svenska biograferna se filmer av Wajda, Kawalerowicz, Zanussi, Kieslowski, Kutz, Lang, Holland, Michulski. Och jag tror inte det berodde på att de svenska distributörerna allesammans var kommunister, eller att biobesökarna ställde mangrant upp för de polska partiledarna Wladyslaw Gomulka och Edward Gierek. Jag tror helt enkelt att de kulturella och därmed kommersiella villkoren för bra film från Europa var bättre på den tiden, distributörerna hade följaktligen råd att hålla sig med översättare från direktpolska.

Ändå har det från kulturdepartementet nu utgått ett påbud att man inte längre ska tala om ”kommersialismens negativa verkningar” i sammanhang med kulturpolitiken. Trots att Keith Wikander som talesman för kulturutredningen tillstår att det visst finns sådana verkningar, men att de inte hör hemma i kulturpolitiken. Så stoppar strutsen huvudet i sanden, men originellt nog talar han först om för oss att han gör det på order uppifrån. Jag har ett förslag till namn på en sådan överstruts. Vi kallar henne: Tingeling.

                                                       Göran Sommardal
                                                 goran.sommardal@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".