Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Litteratur

Tre Stieg Larsson blev sex i Japan

Publicerat måndag 7 september 2009 kl 07.24

De har spekulerats i möjligheterna att få till en fjärde bok i Milleniumserien, med det verkar inte bli av. I Japan, som också drabbats av Milleniumfeber, finns dock redan sex Stieg Larsson-böcker.

Förlagsredaktör Takashi Matsuki plockar ur bruna kuvert upp en hel räcka böcker på bordet, det är Stieg Larssons Millenium-trilogi, översatt till japanska. Titlarna står på svenska också, och för säkerhets skull är omslaget dekorerat med en liten svensk flagga.

-De har redan sålt i sammalagt en kvarts miljon exemplar i Japan, säger Matsuki, som är ansvarig för den japanska utgåvan. Det är en stor försäljningssuccé, utländska författare brukar inte vara så lättsålda här, med undantag för exempelvis Harry Potter. Nu hoppas de japanska förläggarna att Millenium-triologin ska hamna på årets tio-i-topp-lista över översatt litteratur i Japan.

Men när bordet framför redaktör Matsuki är täckt av de färgsprakande Stieg Larsson-böckerna kan jag inte undgå att notera att trilogin här i Japan består inte av tre utan av sex böcker.

-Vi bestämde oss för att dela upp varje bok i två delar, för att inte pocketutgåvan skulle bli för tjock och ohanterlig, säger förlagsredaktör Matsuki. Ytterligare uttrymme har också krävts av att det japanska förlaget lagt till flera sidor med förklaringar av karaktärsmyllret. Japanska läsare äri nte bekanta med svenska namn, förklarar redaktör Matsuki.
   Han visar också hur man i varje bok inkluderat detaljerade kartor, både över Sverige och de kvarter där böckerna utspelar sig. Han säger att många japanska läsare har blivit fästa vid huvudfigurerna, Michael Blomqvist och Lisbeth Salander. Särskilt Lisbeth Salander tycker många japanska läsare är så charmerande, säger han. Ovanligt många av trilogins läsare är kvinnor, ungfär hälften och läsekretsen är också yngre, 25-50 år, än normalt för kriminalhistorier.

För att snabbt få ut böckerna på japanska marknaden anlitades två översättare, och översättningen gjordes inte från den svenska utan från den franska utgåvan. Matsuki medger att det är ett ovanligt förfarande, men säger att en i Sverige boende japan har kontrollerat att översättningen är korrekt.

Nils Horner, SR Asien

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".