Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Litteratur

Engelska vs swahili

Publicerat torsdag 30 september 2010 kl 07.46
Doreen Baingana och Elieshi Lema.

Att skriva på engelska eller på sitt modersmål är en brännande fråga på den afrikanska kontinenten. Den som skriver på världsspråket engelska når automatiskt en hel värld med läsare, men vad gör det engelska språket med berättelserna? Förblir litteraturen i kolonisationens tjänst om författare skriver på engelska, franska eller portugisiska istället för på lokalspråken? Debatten har pågått i åratal men vad säger författare i dag om språktvisten?

- Vi har skapat förvirring genom att inte bestämma oss för hur vi ska göra: föra fram engelska jämte swahili eller satsa helhjärtat på swahili.

Det säger Elieshi Lema, en av få författare från Tanzania som skriver på båda språken.

Efter självständigheten från Storbritannien valde man i Tanzania att i nationalistisk anda satsa mer på swahili än på engelska. Det har lett till att många författare idag inte når en publik utanför landets gränser.

- Det är synd för vår litteratur behöver nå ut i världen. Vi lever ju inte i på en isolerad ö, säger Elieshi Lema.

Själv skriver hon både för barn och vuxna. Hennes debutroman, Bränd Jord, skrev hon på engelska. Varför undrar jag och får en tung suck till svar.

- Helt ärligt ämnet jag undersöker i boken, utforskas bättre genom engelskan, säger Elieshi Lema.

Bränd Jord är en kärleksroman. När den publicerades fick den mycket uppmärksamhet eftersom Lema skriver så fritt om kvinnors sexualitet och ställer patriarkatet till svars. Var det för känsligt att skriva om på swahili undrar jag:

- Kanske hade swahili satt upp gränser för det jag ville säga medan engelskan lät mig gå bortom de väggar jag försöker forcera, säger Elieshi Lema.

I Uganda finns ett helt annat förhållningssätt till engelskan. Där har många gjort engelskan till sitt språk. Ugandiskan Doreen Baingana, som uppmärksammats för sin novellsamling Tropisk fisk där hon undersöker hur tre systrar går att vara barn till att bli vuxna kvinnor, skriver själv på engelska. För henne är det inte ett större problem än det faktum att de flesta författare tillhör medelklassen och genom sin homogenitet missar en del berättelser.

- Jag tror inte att det finns ett mer autentiskt liv som bara skulle kunna fångas genom de lokala språken. Världen idag blir mindre och mindre. Genom nätet blandas våra kulturer så det är svårt att säga att det finns något mer gediget Uganda, som skulle komma fram om att man skriver på de andra språken säger hon.

Doreen Bainganas novell Tropisk fisk ingår i antologin Kärlek x 21 som nyss utkommit på bokförlaget Tranan. Novellen är översatt av Boel Unnerstad. Elieshi Lemas roman Bränd jord är utgiven på samma förlag. Den är översatt av Roy Isaksson.

Naila Saleem/SR Kulturnytt
naila.saleem@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".