Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Israeliske Amos Oz översatt till arabiska

Publicerat torsdag 4 december 2014 kl 06.00
Isa Aouifia ska översätta och läsa in boken
(2:33 min)
Isa Aouifia ska både översätta och läsa in boken. Foto: Hugo Rennéus / Sveriges Radio
Isa Aouifia ska både översätta och läsa in boken. Foto: Hugo Rennéus / Sveriges Radio

Nu kan Kulturnytt berätta att Amos Oz bok "Hur man botar en fanatiker" för första gången ska bli en ljudbok på arabiska. Den ska vara helt gratis och spridas via bland annat sociala medier.

Initiativtagaren Isa Aouifia har fått Amos Oz välsignelse och ska både översätta och läsa in boken.

– Han satte ord på saker som jag hade funderat på, men inte visste. Att något som fanatism kunde vara så rotat i oss alla, något som är en bidragande orsak till nästan alla konflikter i världen. Och att det sker på olika nivåer, inte bara på religiös eller politisk nivå, utan även i familjer och relationer, säger han.

På väg mellan ett tåg och ett flyg träffar vi skådespelaren och författaren Isa Aouifia, som tagit sig an uppgiften att översätta och läsa in "Hur man botar en fanatiker" på arabiska.

Och det var just på ett tåg som Isa läste Amos Oz bok för första gången. Han blev helt frälst, säger han själv, och ville köpa boken på arabiska så att hans föräldrar skulle kunna ta del av den.

-- Men så upptäckte jag att den inte fanns på arabiska. Sen tänkte jag att det var självklart att den inte gör det - han är ju israel. Vem skulle vilja översätta hans ord? Speciellt när det handlar om något så farligt som fanatism. Och som blottlägger allt som har med den konflikten i mellanöstern att göra.

Isa Aouifia ska nu tillsammans med radioproducenten Thomas Lunderquist göra en inläsning av boken och försöka få spridning i arabisktalande länder. Tanken är att ljudboken ska göra att texten blir lättillgänglig för många, och som Isa Aouifia berättar även utesluta den risk det eventuellt innebär för någon att läsa en bok av Amos Oz på bussen eller tåget i ett arabiskt land.

Ljudboken ska vara helt gratis, och gå att ladda ner genom sociala medier eller andra kanaler på internet.

– Jag hoppas på den unga generationen, som behöver se saker och ting på ett annat sätt och som kan föra det vidare, säger Isa Aouifia.

Amos Oz själv har aktivt gett bort rättigheterna till att översätta boken, och är mycket positiv till projektet. Han har också sagt ja till att boken ska vara gratis och att det är Isa Aouifia som ska göra översättningen. 

Men det är inte helt okontroversiellt för Isa Aouifia att göra den här ljudboken. Han är född i Libanon, och att en arabisktalande person väljer att översätta en bok av en författare från Israel kan innebära en viss risk. Men det är det absolut värt, säger han.

– Att vara en del av, eller bidra till, att skapa tolerans och förståelse för sådana här konflikter är så klart värt allting. Om det skulle kosta mig min frihet så får det vara så.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".