Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
KULTURNYTTS SERIE OM ÖVERSÄTTARNAS VILLKOR - DEL 4

Sveriges första handbok i översättning släppt

Publicerat måndag 18 januari 2016 kl 06.00
"Man får på något vis tänka sig in i läsarens situation, kunskap, förförståelse"
(2:19 min)
I handboken berättar Mall Stålhammar bland annat om hur översättningar inte alltid varit vad de är idag. Foto: Sigurður Ólafsson/Wikipedia
I handboken berättar Mall Stålhammar bland annat om hur översättningar inte alltid varit vad de är idag. Foto: Sigurður Ólafsson/Wikipedia

Sverige har fått sin första handbok i översättning. Det är författaren Mall Stålhammar som ligger bakom "Att översätta är nödvändigt".

I handboken berättar Mall Stålhammar, professor emerita i engelska vid Göteborgs universitet, bland annat om hur översättningar inte alltid varit vad de är idag.

- De första översättningarna, särskilt under 1800-talet, kunde man fritt lägga till i. Man kunde göra parafraser, omdiktningar, av en text. Det finns exempel där man har plockat in svenska figurer i franska romaner för att få en större läsarkrets, säger Mall Stålhammar.

"En text skapar en värld genom valet av ord. En översättning ska välja ord så att denna värld återskapas, i ett annat språk". Så skriver Mall Stålhammar, med över trettio års erfarenhet av undervisning och forskning i översättning, i sin bok "Att översätta är nödvändigt". I den förklarar hon hur översättning är något väldigt personligt. Att en person läser en källtext på ett annat sätt än vad någon annan gör och att det då också blir en annan översättning. Det som alltid är viktigt är dock språkliga kunskaper. Både i det språk man ska översätta från och särskilt i det språk man ska översätta till. Det är också viktigt att man känner till den kultur där handlingen utspelar sig.

–För läsaren av ett engelskspråkigt original så är det ju ganska självklart att någon som bor i Chelsea bor inte i någon slum. Men för den svenska läsaren så är det inte självklart. Då får man kanske lägga till någonting som karaktäriserar den här stadsdelen. Man får på något vis tänka sig in i läsarens situation, kunskap, förförståelse och kompensera så att det blir lika självklart och framförallt lika begripligt som för läsaren av den första texten.

Enligt Mall Stålhammar är det viktigt att den som ska översätta en text har tillbringat tid i textens ursprungsland. Men en allt mer globaliserad värld innebär nya förutsättningar för översättarna när allt fler språk är i rörelse. Mall Stålhammar tror att allt mer litteratur kommer att översättas från andra språk än engelska, medan översättningar från engelska inte kommer vara lika nödvändiga.

–Möjligen blir det så att den engelska delen av översättningen minskar då fler och fler läser engelska i original. Den generationen som ledigt läser Harry Potter nu dom kommer ju att fortsätta läsa på engelska. På det sättet kommer engelska översättningar kanske bli mindre dominanta.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".