Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Få prisnominerade nordiska böcker översätts till svenska

Publicerat onsdag 2 november 2016 kl 13.05
John Swedenmark: "Det finns en misstro mot det nordiska"
(2:34 min)
Poeten Katarina Frostenson.
"Jag har själv översatt poesi och även dramatik och vet hur svårt det kan vara", säger poeten Katarina Frostenson. Foto: Lars Pehrson/SvD/TT

I år får den svenska poeten Katarina Frostenson Nordiska rådets litteraturpris för sin diktsamling "Sånger och formler". Syftet med priset, som har delats ut sedan 1962, är att "öka intresset för grannländernas litteratur och språk". Men trots det har knappt hälften av de icke-svenskspråkiga böcker som nominerats till priset de senaste tio åren översatts till svenska.

Översättaren John Swedenmark tror att det kan bero på att Sverige lider av ett "storebrorskomplex".

– Det ligger något i det där. Vi är lite nedlåtande, som kultur, mot de andra nordiska länderna. Det är ju inte så "hot" med nordiska grejer och särskilt i Sverige finns det en misstro mot det nordiska både hos kulturredaktioner och förlag. Intresset är ju helt annorlunda riktat mot Sverige från Norge och Danmark och även Island, säger han.

Av sammanlagt 102 icke-svenskspråkiga böcker som nominerats till Nordiska rådets litteraturpris sedan 2006 har 46 översatts till svenska. Det visar Kulturnytts genomgång.

Ännu färre böcker har översatts till norska, bara 36 av 119 titlar, enligt NRK:s motsvarande genomgång som också visar att inga av de senaste tio årens vinnarböcker har översatts till samiska eller grönländska.

När förlagen drivs av vinstintresse krävs det mycket för att en nordisk författare ska bli översatt till svenska, menar John Swedenmark, som berättar att han fick kämpa för att få översätta vinnarboken 2011, isländska Gyrðir Elíassons "Bland träden".

Årets vinnarbok, Katarina Frostensons "Sånger och formler", har ännu inte översatts till något av de övriga nordiska språken. Och det är svårt att få till, sade Frostenson själv vid prisceremonin i Köpenhamn.

– Jag har själv översatt poesi och även dramatik och vet hur svårt det kan vara. Men min förrförrförra diktsamling "Flotid" som också var nominerad till Nordiska rådets pris, den översattes till exempel till danska av den fina poeten Pia Tafdrup. Och jag tycker att det är väldigt fint när författare översätter författare, för då finns ett poetiskt språk.

Åsa Selling som är förlagschef på Frostensons förlag Wahlström & Widstrand tror att vinsten kommer att öka intresset för "Sånger och formler" utanför Sverige. Och enligt henne är den översatta nordiska litteraturen, särskilt den skandinaviska, på frammarsch i Sverige.

– Ett tag var det så att vi svenskar exporterade våra svenska deckare och sedan var vi inte så intresserade av de andra skandinaviska länderna. Sedan började det gå åt båda hållen så att det fanns andra skandinaviska deckare som också var intressanta i Sverige. Och nu tycker jag att intresset är bredare än så, att det även är romaner och andra genrer och inte bara det som i dagsläget kallas för "scandicrime".

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".