Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Polska samtida noveller

Publicerat onsdag 7 december 2005 kl 11.06

För ett par år sedan lanserade det lilla bokförlaget Tranan en ambtiös berättarserie med novellantologier från olika delar av världen. Hittills har det kommit fem böcker i serien med berättelser från Vietnam, Kina, Iran, Sydafrika och Litauen. När nu den sjätte boken kommer ut har turen kommit till Polen. Antologin med sexton polska noveller heter ”Navelsträngen i jorden” där för svenska läsare såväl kända som okända författare medverkar.

Den polska litteraturen har återknutit kontakten med jorden, hävdar översättarna och redaktörerna Irene Grönberg och Stefan Ingvarsson i förordet till Navelsträngen i jorden. Man kan polemisera och säga att polsk litteratur alltid haft markkänning, aldrig lidit av beröringsskräck för verkligheten. Polsk litteratur har till och med haft navelsträngen i underjorden, till exempel i samizdatlitteraturen.

Men okej. Det finns en ny realism i den polska postkommunistiska litteraturen som är påtaglig. Den märks också inom teatern med all dess nybrutala dramatik. Påfallande många av novellerna beskriver olika subkulturer: brottslingar, knarkare, homosexuella, konflikter med slagsmål och polisingripanden. Fram tonar bilden av ett samhälle i skräck och upplyst enbart av sterila lysrör och biznesneoner. Flytta på dig är en hotfull och beskrivande titel. Det mesta är rasande skickligt berättat, kallt och positionerande.

En gammal pålitlig författare som Pawel Huelle, gammal åtminstone i detta sällskap, visar än en gång hur han är en mästare att skildra barns skörhet och minnets kalejdoskop. Men ofta blir det så depressivt att en humoristisk novell välkomnas som en rik släkting från Amerika. Jag skrattade högt, gott och länge åt Miroslaw Nahacz berättelse Fiske. Det är en novell som bevisar att både läsare och foster genom navelsträngen faktiskt får livsenergi. Författaren till den humoristiska novellen är yngst av alla, han är född Orwellåret 1984, men har ändå insett att man som Atlas inte behöver bära hela jorden på ens axlar, inte jämt i alla fall.

Anders Bodegård, den polska skönlitteraturen översättarguru, har översatt en av novellerna. De andra femton novellerna har fått svensk språkdräkt av sex översättare som samtliga deltagit i det Litterära översättarseminariet vid Södertörn Högskola som startade 1998 med just Bodegård som mentor. Vi har nu i Sverige en samling stilsäkra översättare från polska som jag hoppas får många jobb.

Kjell Albin Abrahamsson

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".