Katalan som erövrar världen
När PEN-klubben i New York i våras arrangerade ett möte mellan den amerikanske författaren Paul Auster och katalanen Enrique Vila-Matas gick det först trögt.
Med hjälp av tolk och tvåspråkig moderator försökte de litterära giganterna närma sig varandra, men språket och blygseln lade sordin på stämningen. För den som inte känner till Vila-Matas ska sägas att hans litteratur är nära besläktad med Austers, men medan Auster blivit en hyllad världsstjärna som fått alla sina böcker översatta, så har den katalanske författaren fått nöja sig med en exklusiv skara av europeiska beundrare.
I Sverige introducerades han 1988 på ett litet förlag med kultboken Kortfattad introduktion till den bärbara litteraturen. Ytterligare en bok kom ut innan det svenska äventyret tog slut– och det är lätt att så här i efterhand bli förbannad på marknadens enfald och anglosaxiska fixering. Varför hakade inte de stora förlagen på? Hur många andra spanskspråkiga författarskap har vi egentligen missat? Förmodligen alldeles för många.
På PEN-klubben i New York var det uppenbart att de båda författarna hyste djup beundran för varandra. Och det är klart – med tanke på hur lika de är måste det vara lite som att träffa sin okände tvilling. Med Paul Auster som kvalitetsgarant, och med ett av USA´s mest trendsättande förlag bakom sig så lär det inte dröja länge innan Enrique Vila-Matas nu erövrar världen och ännu en gång dyker upp i svensk översättning. Och tro mig – den här gången kommer vi inte hitta honom på litet förlag.
Jag ser framemot att läsa omtalade romaner som Bartleby & Co och Montano, men det är svårt att inte reta sig på att så många bra författarskap ändå måste gå omvägen via USA, innan de kommer till Sverige.
Gabriella Håkansson
Enrique Vila-Matas böcker på svenska:
Kortfattad inledning till den bärbara litteraturen, översatt av Miguel Ibanez, Interculture 1988
Exemplariska självmord, översatt av Oscar Hemer, Aegis förlag 1995
Enrique Vila-Matas hemsida
Paul Austers hemsida