Få flerspråkiga myndigheter på webben
Bara fyra av tio kommuner, landsting och myndigheter har information på fler än ett språk på webben. Det vanligaste förekommande andra språket är engelska.
Det här visar en undersökning gjord av Språkrådet, som har till uppgift att främja språkvård hos myndigheter. Språkvårdare Eva Olovsson har gjort undersökningen.
– Jag tror att det är lite slentrianmässigt att man tänker på engelska som andraspråk. Men många invandrargrupper kanske inte alls kan engelska, säger Eva Olovsson.
En del webbsidor erbjuder talande text för den som har svårt att läsa, men för den som har svårt att förstå svenska blir det knepigare att få information.
En undersökning som Språkrådet gjorde vintern 2009, Klarspråksenkäten, visar att 40 procent av de tillfrågade erbjöd information på ett annat språk än svenska på webben. Totalt svarade 199 av 504 stycken kommuner, landsting och olika myndigheter.
Bland dem som erbjöd flerspråkig information svarade drygt hälften, 54,5 procent, att de utöver svenska endast har information på engelska.
Myndigheterna måste tänka om, tycker Språkrådets språkvårdare Eva Olovsson.
– Om det finns många invånare som kommer från Finland måste man ha information på finska, säger hon.
Det finns inget uttryckligt angivet krav på att det ska finnas information på specifika språk i språklagen.
En del kommuner använder sig på webben av en automatisk översättning med hjälp av sökmotorn Google. Då översätts varje ord maskinellt till en rad olika språk. Men resultatet kan bli både fel och komiskt.
För många myndigheter handlar det om både ekonomi och brist på översättare.