Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/

Allt fler ber om tolk när de ringer 112

Publicerat onsdag 31 december 2014 kl 05.47
"Man känner till det här stödet bättre idag"
(2:27 min)
Ahlam Pairdawood är tolk på Transvoice. Foto: Magnus Wennerberg / Sveriges Radio.
Ahlam Pairdawood är tolk på Transvoice. Foto: Magnus Wennerberg / Sveriges Radio.

Antalet personer som ber om tolkhjälp vid nödsamtal till 112 har ökat stort under hösten. Den här tjänsten, som gör det möjligt att prata med SOS på fler språk än svenska och engelska, har funnits i snart fyra år.

Ahlam Pairdawood tolkar för personer som pratar arabiska.

– Hej, jag heter Ahlam Pairdawood, jag tolkar arabiska. Vad är det som har hänt?

Så presenterar sig Ahlam Pairdawood för personen som ringt SOS när hon blir inkopplad. Hon jobbar på tolkföretaget Transvoice, som sköter tjänsten som SOS införde 2011.

Sammanlagt kan man få tolk på fler än 200 språk. De vanligaste är arabiska, somaliska, ryska, persiska samt bosniska, kroatiska och serbiska. För dessa kan SOS få tillgång till tolk inom loppet av en minut.

För två år sedan hade SOS ungefär fem tolkade nödsamtal per månad. Förra året steg den siffran till i genomsnitt 20 samtal per månad I höst har den ökat till hela 140 per månad.

Gunnar Bergström, som är tjänsteägare för 112 på SOS, gläder sig åt ökningen. Han tror att den till viss del kan bero på att SOS operatörer blivit bättre på att erbjuda tolk.

– Man känner till det här stödet bättre i¨dag än tidigare, säger Gunnar Bergström.

– Sedan kan det finnas andra förklaringar. Vi har många asylsökande och ett stort antal flyktingar i Sverige, vilket gjort att behovet ökat på senare tid, säger han.

Alexander Markinhuhta, som är chef på företaget Transvoice, ser positivt på det ökade utnyttjandet av tolk vid SOS-samtal.

– Fler personer i landet kan få hjälp när de behöver det, säger Alexander Markinhuhta.

– Sverige är ett mångkulturellt land, och många talar inte svenska. Så jag tror det handlar om att de som behöver tjänsten blivit mer uppmärksamma på att den finns, säger han.

Ahlam Pairdawood, som tolkar arabiska, har gått utbildning för att kunna hantera SOS-samtalen. Men själva tolkandet tycker hon egentligen inte skiljer sig så mycket jämfört med andra tolkuppdrag.

– Det finns särskilda mallar för SOS-samtalen, så man behöver inte stressa upp sig bara för att det är SOS. Man måste bara vara förberedd på att det är akut, säger hon.

Nödsamtalen kan handla om allt från febriga barn till gravida kvinnor.

– En man ringde till SOS. Hans kvinna skulle föda barn och fostervattnet hade gått. Hon grät och han visste inte vad han skulle göra. Sedan bad jag honom kolla om barnet kommit ut lite grann. Då undrade han hur han skulle titta i underlivet? Men han lyckades ändå, och sa att barnet inte kommit ut. Då sa jag "okej, vi skickar en ambulans", berättar Ahlam Pairdawood.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".