Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Katrineholmare översatte nya Simpsonfilmen

Publicerat fredag 3 augusti 2007 kl 15.59

I förra veckan hade filmen ”The Simpsons movie” premiär. Filmen bygger på den populära TV-serien The Simpsons. Den svenska översättningen till filmen och serien har gjorts av John Thelin som bor i Katrineholm. John Thelin ger Simpsonsfilmen en stark fyra.
– Den är väldigt bra, inget mästerverk, men den får en stark fyra.

John Thelin började som översättare på TV för 6 år sen. Han översätter förutom Simpsons även en rad andra program bland annat den amerikanska pratprogrammet The Late Show med David Letterman. Nyligen översatte han sitt 500 Lettermanprogram.

John Thelin menar att den viktigaste egenskapen hos en översättare är att ha en bra språkkänsla och att man är försiktig med hur man använder det svenska språket. Simpsons är det mest sedda programmet bland personer mellan 13 och 22 år och det gör att John Thelin känner ett stort språkligt ansvar.

– Dels att översättningen blir korrekt i vad den skildrar av engelskan och att svenskan är korrekt. Försöker vara en motkraft.

Skulle du säga att Katrineholm är Sveriges svar på Springfield? 

– Förvånande att ingen ställt den frågan förrut. Det kan det väl vara, men jag tycker inte att det finns lika många original, men det finns ett par stycken, men det kanske kan bli, säger John Thelin och skrattar skämtsamt.

Nina Mittjas
nina.mittjas@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".