Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Kalle och tankefabriken

Vem gör bäst översättningar av Kenny Rogers?

Publicerat fredag 15 januari 2016 kl 07.06
"Börjar gråta på exakt samma ställe"
(4:04 min)
Kenny Rogers. Foto: Evan Agostini/AP
Kenny Rogers. Foto: Evan Agostini/AP

Fredagar är då vi spelar musik som ingen spelar längre. En stor del av min vinterledighet har jag ägnat åt att fundera på vem som egentligen gjort den bästa översättningen av Kenny Rogers ”Coward of the county”. Är det Alf Robertson eller är det Mats Rådberg?

Jag har vridit och vänt på det där, suttit uppe på nätterna, gjort olika diagram där jag fyllt i plus och minus, spelat alla versionerna samtidigt för att se vilken som lät bäst. Och jag har kommit fram till ett resultat. Skälet till att det tog så lång tid var för att jag inte ville inse det uppenbara: Alf Robertson blev faktiskt slagen på fingrarna av Mats Rådberg!

Okej – låt oss ta det från början. Kenny Rogers – ni vet, Texas svar på Hasse Kvinnaböske – gjorde 1979 låten ”Coward of the county”. Det är en väldigt amerikansk låt med en typisk sydstatsmoral: den handlar om en kille som heter Tommy men kallas ”coward”. Han slåss nämligen inte. Det lovade han sin gamle far innan fadern dog. Men till slut slåss Tommy i alla fall för att försvara sin Becky och kommer på att det känns härligt att slåss.

Sometime’s you gotta fight when yo´re a man.

Den här låten översatte Alf Robertson, Sveriges svar på Kris Kristofferson, rakt av till ”Balladen om Nisse Karlsson”.

Han hette Nisse Karlsson men kallades för fegis.

Och det är ju bra. Alf Robertson var alltid bra, även när han inte var så bra. Kenny Rogers typiska sydstatsdrama har flyttats till något som jag gissar är Göteborg. Nisse Karlsson kallas för Fegis för att han inte slåss, men till slut slåss han för att försvara sin Sonja och kommer på att det känns härligt att slåss.

”Balladen om Nisse Karlsson” har vi väl alla diggat sen den kom 1979 – men så får jag då reda på att Mats Rådberg – sjuttiotalets svar på Olle Jönsson – och Rankarna – sjuttiotalets svar på resten av Lasse Stefanz – gjort en helt annan översättning. Med en helt annan text. I ”Akta dig för Tommy” är huvudpersonen istället en pojke som folk varnar sina barn för att umgås med.

Och så försvinner plötsligt Tommy och grannens lilla Eva, och alla tror att Tommy gjort nåt dumt med henne, men sen visar det sig att det har kommit en lastbil och att Tommy har offrat sig för att lilla Eva inte ska bli påkörd.

Jag har lyssnat på den här låten om och om igen under hela julen och börjat gråta på exakt samma ställe. Till slut började jag gråta två strofer tidigare eftersom jag visste vad som skulle ske och att det var oundvikligt.

Så 2016 var året då jag tvingades inse att Alf Robertson åtminstone en gång haft sin överman vad gäller att sätta svensk text till amerikanska countrygubbars sentimentala ballader. Nog för att ”Balladen om Nisse Karlsson” fortfarande gör mig på gott humör – men ”Akta dig för Tommy” ger mig gåshud.


Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".