Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Stort behov av tolkar som kan dari

Publicerat fredag 18 december 2015 kl 05.24
Karin Martinsson: Man har rätt till tolk för att göra sig förstådd och förstå
(3:13 min)
Två personer skakar hand när de träffas. Foto: Anders Wiklund/TT:
En tolk hjälper en att förstå och bli förstådd. Foto: Anders Wiklund/TT:

Det är svårt att få tag på tolkar som kan dari, den variant av persiska som talas i Afghanistan. Det märker man på Tolkförmedling Väst.

En tolk som översätter åt dig när du inte kan göra dig förstådd på ditt modersmål kan vara avgörande när du söker vård på vårdcentralen eller i samtal med en handläggare på socialkontoret.

Svårigheten att få tag på tolkar som behärskar språket är ett större problem än någonsin, nu när antalet ensamkommande flyktingbarn från Afghanistan är stort, säger Karin Martinsson förbundschef på Tolkförmedling Väst.

– Beställningarna på dari har ökat väldigt, väldigt mycket de senaste månaderna. Det börjar bli svårare att tillsätta tolk, för vi har inte lika många som av dem som talar arabiska och somaliska.

Tolkförmedling Väst får nu lösa bristen på tolkar som behärskar dari på andra sätt. Bland annat får fler tolkhjälp på telefon eller på en närbesläktat språk som persiska, säger Karin Martinsson.

– Dari och persiska är väldigt likt. Många av flyktingbarnen har bott i Iran på vägen till Sverige och då får man helt enkelt fråga om de kan tänka sig en persisk tolk. Men även persiska tolkar börjar vi få svårt att tillsätta.

I den kampanj som Sveriges Veteranförbund Fredsbaskrarna driver för att de personer som tolkat åt försvarsmakten i Afghanistan ska ges chans att få sina asylskäl prövade i Sverige framhåller man bland annat att dessa tolkar kan råda bot på den rådande tolkbristen.

Karin Martinsson vill inte uttala sig om tolkarna bör få asyl i Sverige eller inte, men säger att hon ser att de här personerna skulle göra skillnad i den situation som tolkverksamheten nu befinner sig.

– Jag har faktiskt frågat kring de här tolkarna och fått veta att de översätter till engelska, men jag gissar att om de skulle komma till Sverige skulle de kanske kunna lära sig svenska ganska fort.

Men att vara tolk handlar inte bara om att kunna två språk, betonar Karin Martinsson.

– Det är mycket terminologi och man måste också vara väl införstådd med hur det svenska samhället fungerar. Hur översätter man Försäkringskassan till dari till exempel, när det inte finns någon försäkringskassa i Afghanistan?

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".