Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Advokaten: Bristande rättssäkerhet i asylprocessen

Publicerat fredag 16 december 2016 kl 13.34
"Han har inte fått redogöra för asylskälen på sitt modersmål"
(1:52 min)
Hossain Soki Walladis LMA-kort: språk saknas.
1 av 2
Hossain Soki Walladi har aldrig berättat sin historia på modersmålet tubu. På hans asylsökandekort står det "språk saknas". Foto: Johanna Hövenmark/Sveriges Radio
För 15 år sedan kom Hossain Soki Walladi till Sverige. Hans juridiska ombud Peter Varga anser att det tidigt rådde rättsosäkerhet i asylprocessen. Foto: Johanna Hövenmark/Sveriges Radio
2 av 2
För 15 år sedan kom Hossain Soki Walladi till Sverige. Hans juridiska ombud Peter Varga anser att det tidigt rådde rättsosäkerhet i asylprocessen. Foto: Johanna Hövenmark/Sveriges Radio

Hossain Soki Walladi i Boden har aldrig kunnat redogöra för sina asylskäl på sitt modersmål. Bristande rättssäkerhet i handläggningen, menar hans juridiska ombud Peter Varga.

– Det mest anmärkningsvärda är att han från första början inte har fått redogöra för sina asylskäl på sitt modersmål. Han har i huvudsak fått prata arabiska, säger Peter Varga, som nyligen tagit sig an ärendet.

Hossain Soki Walladis modersmål heter tubu. På flykten från Tchad blev Libyen transitland. Där lärde han sig lite arabiska, men kunde inte göra sig förstådd annat än hjälpligt.

– Jag tror att de flesta förstår att man inte kan tillgodogöra sig ett främmande språk på ett tillräckligt bra sätt för att kunna redogöra för detaljer kring varför man söker skydd, säger Peter Varga.

I kontakterna med Migrationsverket förväntades Hossain Soki Walladi, förutom arabiska, även tala swahili.

– Ett slående exempel på hur det kan ha blivit så fel i Migrationsverkets handläggning är att hans modersmål till en början registrerades som swahili, säger Peter Varga.

Flera advokater har varit involverade i fallet genom åren. Peter Varga blev Hossain Soki Walladis ombud för cirka en månad sedan.

– Jag kan bara konstatera att det här är ett exempel på hur ett så grundläggande handläggningsfel kan följa en genom åren, säger han.

Helena Helena Trældal är tillförordnad enhetschef på Migrationsverkets förvaltningsprocessenhet i Boden.

– Inledningsvis bad han att få göra sin utredning på arabiska och det protokollet godkändes även av honom tillsammans med sitt ombud. Vid senare kontakt har han bett att få en tolk på sitt modersmål och vi har inte haft möjlighet att hitta en tolk i Sverige som talar hans språk, säger Helena Trældal.

I kontakterna med Migrationsverket noterades under en period att han pratar swahili, men han talar inte swahili. Hur kommer det sig?

– Det kan jag inte svara på just nu, säger Helena Trældal.

Hossain Soki Walladi var analfabet när han som tonåring kom till Sverige för 15 år sedan. Han säger att han inte förstod konsekvenserna av det som skedde i hans ärende.

– Jag trodde de skulle fråga på arabiska om vem jag är, sådana uppgifter. Jag förstod inte asylärendet, att det handlade om det och framtiden i Sverige. Vad innebär det att ha tolk? Jag förstod inte. Så illa det gått för mig, säger han.

Hossain Soki Walladis juridiska ombud Peter Varga överväger att försöka få ärendet prövat i Europadomstolen.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".