Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/

Svårt få tag på tolkar

Uppdaterat tisdag 10 maj 2016 kl 10.39
Publicerat tisdag 10 maj 2016 kl 05.36
"Patienten kan få fel behandling"
(1:26 min)
Aslan Faruk får allt fler tolkuppdrag.
1 av 2
Aslan Faruk får allt fler tolkuppdrag. Foto: Agneta Sundberg/Sveriges Radio
Lotta Friberg är enhetschef på Aleris hälsocenteraler i Bollnäs och Voxnadalen.
2 av 2
Lotta Friberg är enhetschef på Aleris hälsocenteraler i Bollnäs och Voxnadalen. Foto: Agneta Sundberg/Sveriges Radio

Den stora flyktingströmmen till Sverige förra året har inneburit ett stort tryck på tolkarna. Det är nu mer eller mindre tolkbrist i vissa språk. Och de som finns får allt fler uppdrag.

Det är svårt att få tag på tolkar, speciellt i språken dari och farsi, som är en form av persiska. Där kan det bli långa väntetider. Det vittnar anställda på asylboendet Alftaquren om.
På Aleris hälsocentral i Bollnäs har tolkbristen gjort att besök fått ställas in samma dag och bokas om till ett senare tillfälle även fast en tolk varit beställt sedan en månad tillbaks, berättar enhetschefen Lotta Friberg vid Aleris hälsocentral i Bollnäs och Voxnadalen.

– Det kan ju var jätteallvarligt beroende på vad patienten söker för. Det är ju viktigt att vi får rätt information. Så vi kan hjälpa den på bästa sätt.

Vad är det värsta som kan hända?

– Att det blir en skada på patienten. Att den inte kan få en vård och behandling. Eller att den får fel behandling!

Efterfrågan på tolkar har ökat de senaste åren i takt med stora flyktingströmmar. Det uppger Gävle tolkservice.
Aslan Faruk i Söderhamn utbildades till tolk 1982. Han tolkar från turkiska och kurdiska och han får fler och fler uppdrag.

– Särskilt efter den här flyktingvågen vi haft. Då blir det tryck på hela samhället.

Aslan Faruk tolkar exempelvis vid besök hos Migrationsverket, Vården och Tingsrätten med mera. 
När många myndigheter konkurrerar om auktoriserade tolkar och det inte går att få tag på någon händer det att det kallas in tolkar som egentligen inte har tillräckliga kunskaper att översätta vad exempelvis en läkare säger. Det är något som Aslan Faruk märkt av.

– Man hör ju från kunden, sjukhus, personal som jobbar inom vården. Vi hade en tolk som inte kunde. Som hade stor brist i vårdspråk och så där.

Caroline Balkstedt, ordföranden i Tolkservicerådet som bland andra Gävleborgs Tolkservice tillhör, vet vad som behövs för att komma tillrätta med bristen.

- Dels måste man utbilda fler tolkar men det tar ju tid så därför behöver vi ett snabbspår för nya tolkar. Men man måste också höja statusen på tolk-yrket så att fler väljer yrket och stannar i yrket. I dag är det också stora skillnader i arvoden mellan sjukvården, socialtjänsten och statliga verk, och då är det många tolkar som väljer bort vissa uppdrag, säger Caroline Balkstedt, ordföranden i Tolkservicerådet som bland annat Gävleborgs Tolkservice tillhör.


På Kammarkollegiets hemsida finns ett nationellt tolkregister

Nationellt tolkregister ger en översikt av kvalificerade tolkar i Sverige. Här kan du söka efter en auktoriserad tolk eller en utbildad tolk.

*En auktoriserad tolk har genomgått ett kvalificerat yrkesprov och står under tillsyn av Kammarkollegiet. I vissa språk finns det auktoriserade tolkar med speciell kompetens som rättstolk och sjukvårdstolk.
*En utbildad tolk har genomgått en sammanhållen utbildning på universitet eller inom folkbildningen med stöd från Myndigheten för yrkeshögskolan.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min Lista".