Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på http://kundo.se/org/sverigesradio/
Om vetenskap, forskningsrön och ny teknik som förändrar vår värld. Varje vardag ger programmet fördjupning...
Ett avsnitt från Vetandets värld

Direktöversättningar i mobiltelefonen

Mån 04 mar 2013 kl 12:10
En japansk mobiltelefonoperatör är först i världen med en tjänst som erbjuder direktöversättning av tal, i realtid. Talet går via mobilt bredband till det som kallas molnet, ett slags dataserver på nätet,... där det översätts och görs om till syntetiskt tal på ett annat språk. Än så länge kan japanerna få översättning till kinesiska, koreanska och engelska. Den stora utmaningen är att få med språkets nyanser.

Det är den japanska mobiltelefonoperatören NTT Docomo som är först med tjänsten som erbjuder direktöversättning av tal, i realtid. Enkelt uttryckt fungerar tjänsten som så att användaren talar sitt eget språk, exempelvis japanska, men i andra änden kommer det ut engelska. Hela processen går på några millisekunder vilket gör att det känns som att kommunicera i realtid.

Josh Estelle på sökmotorjätten Google menar att datorerna inom kort kommer att vara snabbare än människan på att översätta. Det svåra är språkets nyanser.
 −Vi vill att det ska gå lika snabbt som om du hade en tolk som satt bredvid dig översatte simultant. Nej, förresten jag tar tillbaka det. Vi vill att det ska gå snabbare än om du hade en tolk bredvid dig. Vi tror att vi kan bygga ett system som översätter snabbare än vad en människa klarar,” säger Josh Estelle.

Mobila översättningar är en tjänst som väntas explodera inom några år. Men detta betyder inte att vi kan lägga ned språkundervisningen och att översättare kommer att bli arbetslösa. Enligt de som arbetar med maskinella översättningar så är dock människan fortfarande överlägsen maskinen. Översättning handlar ju förutom det rent mekaniska - det vill säga att välja ord på ett annat språk - om att tolka stämningar och läsa av samband.
 −Kanske mer av översättningarna kan göras av datorer i framtiden, men jag tror att det kommer att finnas ett stort behov av exempelvis lingvister, säger Cecilia Enbäck, VD för översättningsföretaget Translator.

Medverkande i programmet:
Josh Estelle, utvecklingschef talöversättningar Google
Joakim Gustafson, unversitetslektor Kungliga Tekniska Högskolan
Nils Olander, intendent Tekniska Museet
Atsushi Sato, talesman NTT Docomo
Carolina Kuhnemann, översättare, Translator
Cecilia Enbäck, VD, Translator

Programmet tillhör kategorin: Vetenskap/Miljö
Alla avsnitt från programmet Vetandets värld
Kl 12:10(20 min)
Igår kl 12:10(19 min)
Ons 26 apr kl 12:10(20 min)
Tis 25 apr kl 12:10(20 min)
Mån 24 apr kl 12:10(19 min)
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min spellista".