
Harry Martinsons Aniara i Kina
Den första kinesiska översättningen av Harry Martinsons verk Aniara lanseras just nu i Kina. Den har uppmärksammats stort och Utbildningsradions Anna Maria Höglund träffade översättaren Maiping Chen i Peking.
Det är inte enbart att det är en klassiker av en nobelpristagare som gör att intresset för Aniara är stort i Kina. I kinesisk media presenteras eposets betraktelse av människans och mänsklighetens öde som en kommentar till miljöförstöring och klimathot - brännande frågor i Kina. Också Harry Martinsons liv och person, att en från början fattig och outbildad människa till slut blir en hyllad författare verkar fashinera i Kina.
Den största utmaningen för Maipeng Chen har varit att översätta alla Harry Martinsons egenskapade ord och begrepp som finns i Aniara. Ibland har han valt att skriva fotnoter och ibland har han i översättningen precis som Martinson skapat sina egna ord.
Shanghais radio gjorde för ett par dagar sen en två timmars direktsändning av en presntation av översättningen där bla Martinsons döttrar Eva och Harriet var med och läste. För Maipeng Chen själv är lanseringen och vitelsen i Kina omtumlande. För första gången på 26 år tillåts han resa in i Kina. Att han gett ut underjordiksa litteraturtidskrifter från exil i Norge och Sverige och varit generalsekreterare i oberoende kinesiska penklubben har tidigare satt stopp för det. Nu har han lämnat de uppdragen och beskriver återkomsten till Pekings trafikkaos och hopplöst dåliga luft som att åka rakt in i en sandstorm med Aniara - han säger att hans översättning är ett sätt att fortsätta försöka påverka Kina, men nu mer indirekt - i miljöfrågor.