
Brist på tolkar i vården leder till fel diagnoser
De flesta invandrare som behöver tolkhjälp i vården får nöja sig med tolkar som saknar formell kompetens.
I 9 av 12 landsting som Sveriges Radio granskat utförs inte ens var femte tolkning av en auktoriserad tolk, och bara några få procent utförs av specialauktoriserade sjukvårdstolkar.
Said, som kommer från Marocko, råkade illa ut när sjukhuset där han sökte vård beställde en tolk som inte förstod hans arabiska dialekt.
– Han tolkade fel. Och diagnosen från läkaren blev också fel på grund av tolkningen. Efter sex månader hade jag blivit sämre, därför att jag fick fel medicin. De mediciner som jag fick drabbade min hälsa.
Det är Kammarkollegiet som auktoriserar tolkar i Sverige, och den som redan är auktoriserad kan gå ett steg vidare och göra ytterligare tester för att bli specialauktoriserad i antingen rättstolkning, eller i sjukvårdstolkning.
Och sjukvårdstolkarna är viktiga, säger Ivett Larsson som är handläggare på Kammarkollegiet.
– Det är rättssäkerheten det är fråga om, och att eliminera risken för felbehandling.
Vem är det då som ska tolka i vården. Vilken nivå ska det vara på tolken?
– Den högsta nivån skulle jag vilja påstå, och det högsta nivån representeras av sjukvårdstolkar i Sverige idag.
Men en granskning som Sveriges Radio har gjort i 12 landsting visar att det bara är en bråkdel av alla tolkningar i vården som utförs av auktoriserade sjukvårdstolkar, ungefär 4 procent. Sjukvårdstolkarna är för få från början, och många av dem som finns vittnar om att de väljer bort vården eftersom villkoren är så mycket bättre i till exempel domstolarna.
I 9 av de 12 landstingen utförs mer än 80 procent av alla tolkningar av icke-auktoriserade tolkar. Många av dem är duktiga och erfarna, men många har också en kort utbildning och tveksamma språkkunskaper.
Eva Onelius jobbar som distriktssköterska på Asylhälsan i Söderhamn. I hennes landsting Gävleborg utförs inte ens var tionde tolkning av en auktoriserad tolk. Och det märks, säger hon.
– Kvaliteten på tolkarna varierar något oerhört.
Hon berättar om hur en patient efter en felaktig tolkning gick hem i tron att han hade lungcancer, när det i själva verket handlade om en mycket mildare åkomma, som gick att behandla.
– Den här patienten mådde väldigt dåligt under en lång, lång tid innan vi fick en möjlighet att förklara det fel som hade begåtts.
När Said från Marocko sökte vård igen fick han en bättre tolk. Samtidigt berättade läkaren om nya problem.
– Han upptäckte att jag har nya sjukdomar på grund av medicinen som var fel. Och det var tolkens fel, säger 26-årige Said, som egentligen heter något annat.
Reporter: Anders Ljungberg, SR International,
i samarbete med Sveriges Radios lokala kanaler.