Chatta kielistä

Chatti tortaina 2009-02-18, tästä puhuttiin!

Håkani: Hej! Hur översätter man ”kissa toli bövdan alda” på ett rationellt sätt till svenska? -ursäkta språktexten! /Håkani
Anneli Mäkinen: Katten kom fram från sin plats under bordet, eller har du kanske ett förslag.
signe: mikä on suomeksi fördomsfull
Anneli Mäkinen: Mitäs uskot ennakkoluuloinen
KJ Kangos o Kor: Meilä oon vaimot ja miehet (eikä yhthään naista) justhiin niinku I-B sannoo, mutta joskus meän piiain häätyy kirjottaa jossaki asia-paperissa jossa ruottiksi oon man/hustru, ja mie tykkään (ja olen kirjottannu) ette kirjotamma vaimon-/miehenpuoli - mitäs tet siittä sanotta?
Anneli Mäkinen: No miks ei eihään se hullumalta kuuluta. Mutta meilä oon kansa naispappia ja naistenpyörä ja naistenvaatheet. I-B
stiiki: onko kiiri , siis paha kiiri, tuttu suomeksiki
Anneli Mäkinen: Ei ole sannoo Anneli. Mutta Inga-Britile oon meänkielelä. Pahalla tuulella/päällä oon sama ko pahala kiirilä. Kiire oon sama ko hoppu ja päälaki=ruottiks hjässa. Tästä tullee se sanonta pahala kiirilä.
Håkani: Finns det någon bra och tämligen enkel ordbok mellan Meiänkieli och svenska? -En återvändare
Anneli Mäkinen: Egentligen ingen. Wandes är slutsåld och Birger Winsa har gett ut en mängd ordböcker sålunda inte en bok. Det går att köpa Birger Winsas ordböcker på meänkielen förlaaki och att låna Wandes bok på biblioteket.
stiiki: vad är hämta på meän kieli, frågar ruotsinsuomalainen
Anneli Mäkinen: Hämta oon ette noutaa meänkielelä.
Stig Aspholme: Jymisee, onkos se tuttu?
Anneli Mäkinen: Jymisee oon tuttua. Ko kruuvassa ammutethaan se jymisee. Niin tekkee ukkonenki ja raskas liikene/trafiiki. Onkos sulla ittelä esimerkkiä? KOskas sie sanot jymisee?
Moderator: Joo, mieki sanoin kerran ette ”Hae se Pohjasen kirja” ja sain vastauksesksi: ”Mie tiän missä s’oon ja mie nouan sen sulle paikala!” signaturen yksin tuassa
Moderator: kan man oxå säga Näpätä för att hämta, vad är skillnaden mot noutaa eller hakea kyssyy erkki
Stig Aspholme: Samala laila niiko tet ki saniotta! Halvan lisätä tähhän että 2 uuta sanakirja on tulemassa yksi Jukkasjärvessä tehty, ja minun oma tekeminen. On vain hankala saa ulos näitä ko vastuus on nii kova. Minun kirja sisältä tänapäivänä 347 A4 sivua.
Anneli Mäkinen: Milläs laila soon kova vastuus? Kukas sinua vastustaa? Onkos kirja valmis ette saapii ostaa vain oleks tekemässä sitä?
erkki: kan man oxå säga Näpätä för att hämta, vad är skillnaden mot noutaa eller hakea kyssyy erkki
Anneli Mäkinen: Näpätä oon kätevästi noutaa likeltä. Raskasta oon hankala näpätä. Hakea oon ko jotaki oon kaaonu meänkielessä ja suomenkiessä soon noutaa ja etsiä kaonutta.
Stig Aspholme: Ei ole valmis paihnoon justaas, mutta on kyllä sanan keräminen loppunut. Mie olen kysynyt kaikilta kirjan painajilta meän aluela(kaamos) myös, mutta en ole saanut vastausta. Ainua joka on luvanut sen paina on Birger Winsa.
Anneli Mäkinen: Lykkyä tykö!
Håkani: Finns det något att hämta på Internet som hjälper en att översätta och uttala meiänkieli. Inte speciellt att skriva men utrycka och börja använda ord. Jag har prövat finska uppslagsordböcker men det blir så proffesionellt att meiänkieli inte förstår eller hänger med!
Anneli Mäkinen: Meänkielen kursi internetilä jonka raatio teki ja www.nordfinska.se Lue hyviä meänkielen-tekstiä ja kuuntele juttuja, puhu jonku kansa. Det går att lyssna på meänkieli på Internet, på radion samt läsa på www.nordfinska.se Läs också bra texter, lyssna på berättelser och tala med någon.
erkki: Joo, mieki sanoin kerran ette ”Hae se Pohjasen kirja” ja sain vastauksesksi: ”Mie tiän missä s’oon ja mie nouan sen sulle paikala!” signaturen yksin tuassa
Anneli Mäkinen: Niin soon
yksin tuassa: Jos hakehmaan/hakheen joutuu, se ei ole näppäämisessä.... eli hakea=söka, leta ja noutaa=hämta, aivan ko AM oon tässä sanonu.
Anneli Mäkinen: Hakea saattaa kansa olla noutaa/hämta
erkki: fortsättning Tack och lov var vi gamla nog att ej tala Meiän kieli så jag har strävat mot en korrekt finska i hela mitt liv utan intrång av svenska ord. Finskan är ju det känslofullaste språket jag känner till !! Hälsningar Moses
Anneli Mäkinen: Man skaffar sig egna överlevnadsstrategier. Vi beklagar att du råkat ut för dina svåra språkupplevelser i skolan. Du är inte ensam om dem.
Moderator: Kaikki vastaukset tulevat niin Inga-Britiltä ko Anneliltä
Stig Aspholme: erkki, det är inte vi meänkieli talande som har förstört språket, utan samhällets krav på oss att vara enbart svensktalande, därav inblandningen av svenska ord.
Anneli Mäkinen: Instämmer gör Anneli och Inga-Britt
erkki: mona kirjottaa: poliisina minun pittää osata antaa apua ja tietoja meän kielellä, ja nyt mie hunteeraan miten mie sanon nämä kaksi riksta meänkieleksi eli/ ja suomeksi: hets mot folkgrupp olaga diskriminering net on olheet harvinaisia täälä ylhäälä, mutta olen huomanut että pittää oppia netkin sanat
Anneli Mäkinen: Yllytys kansanryhmää kohtaan/ vasthaan Laiton syrjintä
Moderator: Kiitos kaima!
Anneli Mäkinen: Kiitos kaikista mukavista mielipitheistä ja kysymyksistä. Met olema Annelin kansa yheessä vastanheet kaikhiin kysymykshiin. Hauskaa pakkasiltaa ja hunteerakkaa uusia kysymyksiä niin jatkethaan keskustelua ensi kerrala. Meiliosote: tornedalen@sr.se
Stig Aspholme: Oli tosi hyvä juttelu, tämä vahvistaa minun pohja uskoa.
Anneli Mäkinen: Hyvä vain!
Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".