Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
Kronoberg

Översättare kritisk mot att använda Google Translate

Publicerat söndag 4 augusti 2013 kl 08.01
"Det blir ju rapparkalja"
1:36 min
Ibland blir det fel med Google translate. Foto: Nick Näslund/Sveriges Radio

Översättare är kritiska till att kommuner använder automatiska översättningstjänster för att erbjuda sina hemsidor på andra språk. Översättaren Christina Schöning föreslår att kommunerna istället väljer ut de viktigaste delarna av informationen och låter översätta det manuellt.

- Om man kollar hemsidorna på något språk som man behärskar då är det ju ofta ren rappakalja som står i de där översättningarna så jag är inte helt glad i dem, speciellt inte som yrkesmänniska, säger Christina Schöning som jobbar som översättare till och från tyska.

"Entreprenörsföreningen vid orten, eller andra blandningar av tillsatta ansvariga för flaggorna vid entréerna, blev skjuten", står det till exempel på Uppvidinge kommuns hemsida om man läser den översatta versionen.

Tidigare i veckan har P4 Kronoberg rapporterat om att länets kommuner i stor utsträckning använder översättningsverktyget Google translate till sina hemsidor. En tjänst som inte alltid träffar rätt.

- Kvaliteten är ju otroligt bristfällig så det kan inte vara någon bra lösning i längden. Därför rekommenderar jag alltid att man gör egna sidor där man sammanfattar det viktigaste. För allt behöver inte sägas på alla språk alla gånger, många hemsidor har mycket text som ingen någonsin läser. Då är det bättre att man sammanfattar det viktigaste och gör det på de språken som man vet är efterfrågade, säger Christina Schöning.

Det har flertalet av kommunerna i Kronobergs län gjort, men Alvesta och Uppvidinge har valt att använda sig helt av Google translate, och Ljungby kommun har inga översättnings över huvud taget.

- Om du driver en webbsida är ju du ansvarig utgivare och även om alla friskriver sig från just Google-översättningen så är du ändå ansvarig för vad som sägs på din hemsida. Och översättningen bakas in i hemsidan så det ser ju ut som att det är avsändaren som har skrivit den så jag tycker nog att man borde känna ett slags ansvar för det man skriver och det man låter översätta.


Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".