Meänraation Bertil Isaksson sai Ruotsin radion kielipalkinnon.
Meänraation Bertil Isaksson sai Ruotsin radion kielipalkinnon. Foto: Salla Valtari / Sveriges radio Sisuradio

Meänraation Bertil Isaksson sai Ruotsin radion kielipalkinnon

"Oma kieli kantaa kaikki tunteet, sävyt ja monen polven muistot"
2:33 min

Meänraation toimittaja Bertil Isaksson vastaanotti tänään Ruotsin radion kielipalkinnon. Kielipalkinto myönnettiin ensimmäistä kertaa ei-ruotsinkielisen ohjelman tekijälle.

Kielipalkinto, Sveriges Radios språkpris, on jaettu vuodesta 1987 lähtien ja sillä pyritään edistämään puhutun kielen kehitystä. Vuonna 2001 alettiin jakaa kahta palkintoa, toinen paikallisohjelman tekijälle ja toinen valtakunnallisen ohjelman tekijälle.

Tänä vuonna palkinto jaettiin ensi kertaa työntekijälle, joka tekee radio-ohjelmaa jollakin muulla kielellä kuin ruotsiksi. Ruotsin radion ohjelmia tehdään ruotsin lisäksi suomeksi, meänkielellä, romanikielellä, saameksi, arabiaksi, englanniksi, kurdiksi, persiaksi, venäjäksi, somaliksi ja saksaksi.

Kukin kielipalkinto on arvoltaan 20 000 kruunua. Valtakunnallisen ohjelman palkinnon sai P2 Musikin Pernilla Eskilsdotter ja paikallisohjelmapalkinnon sai P4 Uplannin
Christer Engqvist.

Isaksson on tavallaan myös kielitaistelija

Meänraation Bertil Isaksson vastaanotti kielipalkinnon tänään Tukholmassa. Hän työskentelee Pajalassa, meänkielisten ohjelmien toimittajana. Isaksson sanoo olevansa tavallaan myös kielitaistelija.

– Omalla tavallaan sitä on, kun tekee tällä kielellä työtä. Meänkieli hakee ja on hakenut muotoja. Olen ollutkin kieliaktivisti aikaisemmin, ja tässä työssä olen sitten seurannut sitä työtä. Jos ei olisi vähän kielitaistelija, niin silloin tulisi joskus väsymys ja antaisi periksi, koska kaikki ei ole niin itsestään selvää.

"Tekkee meänkielestä elävän kielen"

Bertil Isakssonin saaman palkinnon perustelu kuului meänkielellä seuraavasti:

Ruottin Raation kielipalkinto Bertil Isaksonnile "joka hänen loppumattomalla innola ja taitavalla ulosannola tekkee meänkielestä elävän kielen ja kehittää sitä tuleville sukupolvile".

Tuntuuko, että teet juuri näin, kuten perusteluissa kuvataan?

– No, jos se on sitä, mitä minä teen, niin se on muut päättäneet muotoilla sen noin. Yritän tehdä työtä parhaani mukaan ja sen kielen pitää olla sellaista, että se kantaa ja menee perille niille, joiden kanssa ollaan yhteistyössä. Ja olen huomannut, että se menee perille ja välistä itsekin ymmärtää, mistä puhuu, sanoo Isaksson hymyillen.

Meänkieli on kuin väritelevisio

Isaksson kertoo, että hän sattui juuri tänään keskustelemaan tornionlaaksolaisten kanssa siitä, mitä kaikkea kieli kantaa mukanaan, kun hän teki Tukholmassa juttua meänkielen kurssista.

– Heidän ruotsinkielensä on täydellinen, mutta sitten kun alkaa vertaamaan meänkieleen, niin huomaakin, että ruotsinkieli on mustavalkoinen ja se oma kieli onkin kuin väritelevisio! Siinä on yhtäkkiä kaikki tunteet, muistot, sävyt, monen polven muistot, jota se kantaa.

Isaksson sanoo huomanneensa kielen vaikutuksen itsekin. Hän on kääntänyt laulujen sanoja ruotsista meänkielelle, viimeksi virsiä kirkon pyynnöstä.

– Ne tekstit koskettavat niin paljon, että saatan alkaa itkeä jälkikäteen, kun niitä lukee. Että se on merkillistä, että mitä kaikkea se oma kieli kantaa mukanaan, mistä ei oikeastaan osata paljoa selittää.

Lisää

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".