Kääntäjä Janina Orlov. Kuva/Foto: Jorma Ikäheimo/Sveriges Radio Sisuradio.
Kääntäjä Janina Orlov. Kuva/Foto: Jorma Ikäheimo/Sveriges Radio Sisuradio.

Kiinnostus suomalaista kirjallisuutta kohtaan kasvanut

"Kohdekielen osaaminen kaiken a ja o"
1:13 min

Suomenkielisen kirjallisuuden kääntäjistä on ollut pitkään pulaa, mutta nyt on tilanne parantunut. Suuri kiitos tästä kuuluu Tukholman Suomen instituutissa vastikään järjestetylle kääntäjäkoulutukselle, kertoo kääntäjä Janina Orlov.

– Nyt on tulossa uusia kääntäjiä, mutta toisaalta kiinnostus suomalaista kirjallisuutta kohtaan on kasvamassa. Minulle tulee jatkuvasti pyyntöjä, voisinko minä lukea sen ja sen kirjan jollekin kustantamolle ja tehdä lausunnon siitä, mikä on kauhean kiva asia, Janina Orlov sanoo.

Kääntäjäkoulutuksen pani alulleen Suomen kirjallisuuden asiantuntija- ja vientiorganisaatio FILI, ja Orlovin mukaan tarkoituksena on, että sille tulisi jatkoa.

– Päätimme kuitenkin, että ei nyt heti. Katsomme ensin miten uuden kääntäjät menestyvät.

Orlovin mukaan käännöstyössä tärkein vaatimus on se, että osaa kohdekielen.

– Se on a ja o. jos ei pysty ilmaisemaan itseään kohdekielellä, jolle kirja käännetään, silloin asiat on huonosti. Totta kai pitää osata myös lähdekieli, mutta kohdekieli on tärkeämpi, koska jollei se toimi, käännöskään ei toimi.

Orlovin mukaan kääntäjän työssä vaaditaan myös mielikuvitusta.

– Ja sanoisin niin, että musikaalisuus ei ole myöskään haitaksi.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".