Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/

Pohjoismaiden neuvosto: Enemmän rahaa kirjojen käännöksiin

Janina Orlov: Kyse on kulttuuriperinnöstämme
1:40 min
Kuvassa kirjahylly kirjastossa ja osasto "lastenkirjoja muilla kielillä".
1 av 2
Foto: Christine Olsson/TT
Kuvassa Linda Bondestam ja Janina Orlov istuvat pöydän ääressä ja skåålavat.
2 av 2
Kuvittaja Linda Bondestam (vas.) ja kääntäjä Janina Orlov Pohjoismaiden neuvoston palkintojenjakojuhlissa Helsingissä. Foto: Joakim Goksör/TT

Pohjoismaiden neuvoston palkitseman kirjallisuuden kääntämiseen tarvitaan enemmän valtiontukea. Tätä mieltä ovat Pohjoismaiden neuvoston jäsenet.

Pohjoismaiden neuvosto hyväksyi kokouksessaan Helsingissä ehdotuksen siitä, että Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinnon voittaneiden teosten kääntämistä kaikille pohjoismaisille kielille pitäisi tukea enemmän verovaroin.

Nykyinen tukimäärä on noin neljä miljoona kruunua.

Norjalaisen yleisradioyhtiön NRK:n kartoituksen mukaan yhtään viimeisen kymmenen vuoden aikana kirjallisuuspalkinnon voittanutta teosta ei ole käännetty esimerkiksi saamen kielelle. Suomeksi voittajakirjoista oli käännetty puolet. 

Tukholmassa asuva kääntäjä Janina Orlov on itse istunut lasten- ja nuortenkirjojen palkintolautakunnassa.

Janina Orlov ehdotti tuolloin, että Pohjoismaiden neuvosto voisi perustaa oman kustantamon ja pienen kirjakaupan, jossa kirjat olisivat myynnissä.

Tämä on suuri ongelma ja sille pitäisi ehdottomasti tehdä jotain. On käsittämätöntä, että tämä jatkuu vuosi vuoden jälkeen. Sehän merkitsee myös sitä, ettei suuri yleisö pääse tutustumaan näihin kirjoihin.

Onko oikein, että verovaroja käytettäisin tähän?

– Jos haluamme, että tunnemme toisiamme Pohjoismaissa, ja että meillä on yhteishenki, niin mielestäni se on yhtä tärkeää kuin että verorahoilla rakennetaan esimerkiksi jäähalli. Kyse on kulttuuriperinnöstämme.

Kulttuuriministeri Alice Bah Kuhnke (MP) ei Sveriges radion Kulturnytt-ohjelman haastattelussa halunnut luvata mitään.

– Mielestäni se on kiinnostava ajatus. Ja tiedän, että käännetylle kirjallisuudelle on suurta kysyntää.

Suomea palkittiin

Tänä vuonna Pohjoismaiden neuvoston lasten- ja nuortenkirjallisuuspalkinnon sai edesmennyt ruotsalainen kirjailija Ulf Stark sekä suomalainen kuvittaja Linda Bondestam, teoksella Djur som ingen sett utom vi.

Ulf Starkin puoliso Janina Orlov vastaanotti palkinnon.

– Sanoisin, että tähänastinen paras palkinto, jonka hän on saanut.

Runokokoelman on suomentanut Liisa Ryömä, nimellä Ennen näkemättömiä eläimiä. Vuoden Pohjoismaiden neuvoston kirjallisuuspalkinto jaettiin tanskalaiselle Kirsten Thorupille. Hänen romaaniaan Erindring om kærligheden ei ole käännetty suomeksi eikä ruotsiksi.

Elokuvapalkinnon sai suomalainen Tyttö nimeltä Varpu ja musiikkipalkinnon Helsingin kaupunginorkesterin ylikapellimestari Susanna Mälkki. Pohjoismaiden neuvoston ympäristöpalkinto jaettiin suomalaiselle RePack-yritykselle, joka tekee kierrätettäviä postipakkauksia.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".