Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
1 av 7
شیما نیاورانی
2 av 7
Claes Karlsson
3 av 7
جشنواره ی فرهنگی استکهلم
4 av 7
میز کتاب مرکز شهر استکهلم
5 av 7
بهار پارس
6 av 7
7 av 7

دوشنبه ۲۰ اوت ۲۰۰۷، ۲۹ امرداد ۱۳۸۶

تهیه و اجرا: طاهر جام برسنگ

گزارش ها: جام برسنگ، زینت هاشمی، سارا شقایق

* زنان خارجی تبار و دشواری های وضع حمل در سوئد (طاهر جام برسنگ)

به موجب سنجش گسترده‌ای که انستیتوی کارولینسکای سوئد انجام داده، زنان پا به زای خارجی‌تبار بیش از زنان سوئدی با مشکلات وضع‌حمل مواجه‌اند. زنان آفریقائی و آمریکای لاتینی ۵۰ درصد و زنان آسیائی ۳۰ درصد بیش‌تر از همتاهای سوئدی‌شان با مشکلات و خطرات مربوط به وضع حمل، مسائلی از قبیل خون‌ریزی و کمبود مواد معدنی و ویتامین رو در رو می‌شوند. بنابر اظهارات Eva Robertson پژوهشگر زنان در بیمارستان کارولینسکای استکهلم و سرپرست گروه پژوهش مسائل مربوط به زایمان زنان ناآگاهی از مسائل زنان خارج‌تبار از قبیل مشکلات زبانی و ارتباطی آن‌ها و نیز فقدان اطمینان آن‌ها از عواملی است که خطرات زایمان آن‌ها افزایش می‌دهد.
بر اساس پژوهش انجام شده، خظرات وضع حمل زنان سوئدی در نتیجه‌ی تعدد مراجعه آنان به مراکز خدمات درمانی در زمان زایمان کاهش می‌یابد، در حالی که نزد زنان خارجی، این فاکتور بی‌تاثیر است. یکی از راه‌حل‌های Eva Robertson مسئول پژوهش بر مسائل زایمان زنان، آموزش بیشتر کادر پرسنلی خدمات درمانی برای آگاهی بیشتر آنان از شرایط زنان خارجی‌تبار است. وی عقیده  دارد که بالا بردن ضریب اطمینان از طریق آموزش دادن به کادر پرسنلی، شرایط سازمان‌های مراقبت از مادران برای وضع حمل را بهبود خواهد بخشید.

taher.jambarsang@sr.se



پنجاه و دومین سالگرد کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲



رویدادهای روزهای ۲۵ تا ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ و سقوط دولت دکتر محمد مصدق، ازسوی بسیاری از کارشناسان عاملی تعیین کننده حتی در وقوع انقلاب ۱۳۵۷ ایران ارزیابی می شود. نظرات گوناگونی در زمینه ی عوامل کودتای ۲۸ مرداد وجود دارد،  برای نمونه نگرشی که نامیدن کودتا براین واقعه را رد می کند. ازسوی دیگر در گزارشی که سال گذشته از اسناد فعالیت های پنجاه سال گذشته ی سازمان سیا، سازمان ضدجاسوسی آمریکا منتشر شد، اعلام شد که دولت آمریکا نقش اساسی در کودتای بیست و هشت مرداد داشته و آن را یکی از کم خرج ترین و ساده ترین کودتاها خوانده است. 
با نورمحمدعسکری، حقوقدان و نویسنده ی ازجمله کتاب شاه، مصدق، سپهبد زاهدی که برکودتا نبودن این واقعه تاکیدمی کند و حسن بهگر، عضو سابق جبهه ی ملی ایران و از فعالان گروه ایران لیبرال که خود را ادامه دهنده ی راه مصدق می داند و اقدام علیه مصدق را در ۲۸ مرداد یک کودتا می داند گفتگوکرده ایم. 

zinat.hashemi@sr.se


* دریچه ای بر جهان فرهنگ (طاهر جام برسنگ- سارا شقایق)

دومین جشنواره‌ی فرهنگی استکهلم، Stockholms kulturfestival از سه‌شنبه ۱۴ ماه اوت در نواحی مرکزی شهر استکهلم آغاز شد و روز گذشته به پایان رسید. کلاس کارلسون Claes Karlsson مدیر این جشنواره در گفتگوئی با پژواک در مورد اهداف آن چنین گفت:
«این فستیوال چند هدف را دنبال می‌کند. یکی از آنان معرفی منابع فرهنگی متنوعی است که در استکهلم وجود دارد. مدیر جشنواره‌ی استکهلم ادامه داد جمع وسیعی از گروه‌های گوناگون سنی با زمینه‌های اجتماعی و فرهنگی مختلف مخاطب ما هستند . و ما امیدواریم با عرضه‌ی برنامه‌های متنوع برای هر سلیقه موفق به کشاندن شهروندان استکهلم به فستیوال شویم. کلاس کارلسون ادامه داد در جشنواره‌ی امسال ۲۵۰ برنامه‌ی مختلف تولید شده است. و با احتساب این که برخی از این برنامه‌ها چندین اجرا دارند، در روزهای جشنواره ۶۰۰ برنامه در نقاط مختلف مرکز استکهلم به اجرا در می‌آید.»کلاس کارلسون در مورد تعداد شرکت کنندگان نخستین جشنواره‌ی فرهنگی استکهلم گفت که در حدود ۲۵۰ هزار نفر سال گذشته از این جشنواره بازدید کردند و از استقبال بازدید کنندگان از مراسم گوناگون جشنواره‌ی امسال هم اظهار رضایت کرد. مدیر جشنواره فرهنگی استکهلم در مورد تامین هزینه‌های این جشنواره گفت که بیشترین هزینه‌ی آن بوسیله شهرداری استکهلم تامین می‌شود و افزود شهرداری استکهلم برای این جشنواره در هر سال ۱۲ و ۴ دهم میلیون کرون سرمایه گذاشته است.
از ۶۰۰ برنامه‌ی اجرا شده در دومین جشنواره‌ی فرهنگی استکهلم، برنامه‌ی هنرمند جوان ایرانی‌تبار شیما نیاورانی بود. او در گفتگوئی با پژواک از کارهای هنری دو سال اخیر خود گفت.
جشنواره‌ی فرهنگی استکهلم روز گذشته با برگزاری سنتی که طولانی‌ترین میز کتاب جهان نام گرفته، پایان یافت. در این مراسم که سال‌هاست بطور مستقل به اجرا در می‌آید، ناشران، کتابفروشان، دست دوم فروشی‌ها، انجمن‌های غیرانتفاعی، نویسندگان و مولفان به معرفی کتاب‌های خود می‌پردازند. در میان فروشندگان کتاب دو نویسنده‌ی ایرانی‌تبار ساکن استکهلم حضور داشتند؛ فرامرز معظمی نویسنده دو رمان به زبان سوئدی و دیگری آذر محلوجیان که چندی پیش آخرین تالیفش، Vi lyser som guld یا ما چون طلا می‌درخشیم بود.

taher.jambarsang@sr.se

*خیمه قصه ها در دومین جشنواره فرهنگی استکهلم (سارا شقایق)

قصه­خوانی برای کودکان از برنامه­های جشنواره­ی تابستانی شهر استکهلم،Stockholms  Kulturfestival بود. طی چند روز برگزاری این فستیوال داستان­هایی برگردان از سوئدی به زبان­های عربی، اسپانیائی و فارسی خوانده شد و در کنار آن داستانهای ترجمه شده از این زبانها به سوئدی. پژواک در روز اجرای برنامه­ی قصه­­های کودکان برگردانده شده از زبان فارسی به سوئدی و از سوئدی به فارسی در خیمه‌ی قصه‌ها یا Berättartältet حضور داشت. خیمه‌ای آذین شده با پارچه‌هایی از آفریقا و پشتی‌هائی از خاورمیانه.بهار پارس بازیگر جوان ایرانی‌-‌سوئدی ابتدا قرار بود ترجمه‌ی داستانهای نویسده‌ی نامدار ادبیات کودک سوئد،Astrid Lindgren را به فارسی بخواند. اما به دلیل نبود کودکان فارسی‌زبان در محل، بهار به خواندن ترجمه‌ی سوئدی قصه‌های فارسی بسنده کرد. کودکان به گفته­ی خودشان با دقت فراوان گوش می­کردند.
Johanna Larsson یکی از کارکنان بخش ادبیات کودکان کتابخانه‌ی بین‌المللی استکهلم و از مجریان جلسات قصه‌خوانی، در این جشنواره خارج از خیمه‌ی قصه‌ها یا Berättartältet، کودکان رهگذر را به شنیدن قصه دعوت می‌کرد. از وی در مورد تعداد کودکان شرکت‌کننده در داستان‌خوانی‌ها پرسیدم
او گفت: «قصه­خوانی به زبان اسپانیائی شش تا هفت شنونده داشت. در قصه­خوانی به زبان عربی تعداد شنوندگان حتی کمتر از آن بود اما در قصه خوانیهایی که به زبان سوئدی اجرا شد تعدادی از کودکان چند زبانه هم آمده بودند.»
در مورد نقش کتابخانه­ی بین المللی در اشاعه­ی ادبیات کودکان  Johanna Larsson چنین گفت:
 شاید مهمترین نقش کتابخانه­ی بین المللی این باشد که ادبیات و حتی رسانه‌های دیگری چون فیلم و موسیقی  به زبان مادری به  کودکان و بزرگسالان ارائه می‌دهد. وی در مورد نحوه­ی گزینش داستانهایی که در چادر قصه­خوانی، اجرا شد گفت:
قصه گویان خود داستانها را انتخاب می­کنند اما مسئله این است که به طور کلی ترجمه‌های ادبیات کودک از نقاط دیگر جهان نادر هستند.
بهار پارس که قصه گوی بخش داستانهای فارسی بود با Johanna Larsson در این مورد همنظر است. او در مورد انتخاب قصه‌های که برای کودکان اجرا کرد چنین می ‌گوید:
با رضا شریف زاده مسئول بخش فارسی کتابخانه­ی بین المللی Stockholm در مورد ترجمه‌ی ادبیات کودک فارسی به سوئدی  گفتگوئی داشتم. او ضمن ارائه‌ی آماری از مشکلات ترجمه‌ی ادبیات کودکان از زبان‌های دیگر به زبان سوئدی گفت.

sara.shaghayegh@sr.se
 

پایه و اساس کار ما در رادیوی سویدن خبرنگاری معتبر و بی طرفانه است. رادیوی سویدن یک رسانه غیر وابسته از نظر سیاسی، مذهبی و اقتصادی است که درجهت منافع هیچ نهاد عامه ویا فرد مستقل فعالیت نمی‌کند.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".