گفتگوئی با فرزانه طاهری پس از والتیک، کنگرۀ بین المللی نویسندگان و مترجمان آثار ادبی در استکهلم

کنگرۀ بین‌المللی نویسندگان و مترجمان در استکهلم پس از چهار روز، روز چهارشنبۀ هفتۀ گذشته کار خود را پایان داد. عنوان این کنگره ارزش کلام بود با سه محور سوادآموزی، آزادی بیان و جهان دیژیتال. مجموعا ۶۰۰ نویسنده و مترجم و مدافعین آزادی اندیشه و بیان و حقوق بشر در سمینارها، میزگردها و مباحث این کنگره شرکت کردند. همانگونه که پیشتر به آگاهی رسانده بودیم، فرزانه طاهری، مترجم آثار ادبی که در تهران زندگی می‌کند یکی از میهمانان این کنگره بود و شرکت کننده در پانلی با موضوع آزادی بیان. در حاشیۀ کنگرۀ والتیک Waltic با وی گفتگوئی انجام دادم. از فرزانه طاهری نخست می‌پرسم حضور در کنگرۀ والتیک برایش چگونه تجربه‌ای بود.

فرزانه طاهری: ”در وهلۀ اول تجربۀ دیدن چهره‌ها و شنیدن صداهای متفاوت بود از کشورهای متفاوت جهان. و در حوزه‌ای که بحث سمینار من بود یعنی آزادی بیان، شنیدن تجربه‌های دیگران در کشورهای دیگر. مجموعه‌ای که من به دلیل فشردگی برنامه‌ها و موازی بودن خیلی از برنامه‌ها، باید انتخاب می‌کردم؛ می‌توانست دو خطر در بر داشته باشد، در واقع در غلطیدن به دو سو. یکی کشورهائی مثل ترکمنستان که الان تجربۀ هولناکی در این زمینه می‌گذرانند. نویسنده‌های آنها در شرایطی خیلی بدی هستند. نویسنده‌ای که از این کشور دعوت شده بود اصلا نتوانسته بود بیاید. و گزارش‌هائی که از وضعیت آزادی بیان در آنجا شنیده می‌شد، باعث می‌شد ما که در ایران هستیم کمی احساس خوشبختی کنیم. این یک خطر. خطر دیگر کشورهائی بودند که نسبتا آزادی بیان زیادی دارند ولی باز بحثشان از سانسور حوزه‌های دیگری را در بر می‌گرفت که باز می‌شد به این اشتباه در غلطید که این کشورها خیلی تجملی به مسئلۀ آزادی بیان نگاه می‌کنند. هر دوی این‌ها ورطه‌هائی بودند که باید از آن پرهیز می‌شد. ولی کلا تجربۀ خیلی جذاب و ارزشمندی بود برای من. یکی به دلیل این که در حوزۀ عمومی در ایران الان امکان حضور نویسنده‌ها و روشنفکران مستقل، حتی در هجم‌های خیلی پائین‌تر از این اصلا وجود ندارد و تریبون‌ها در اختیار یک صدای مسلطند که روشنفکران مستقل از آن حذف شده‌اند. بعد دیدن چهره‌هائی که از طریق خواندن کتاب یا مقاله با آنها آشنا بودم، مثل لاتریس پیواک، نوال السعداوی و کلارا خانس که علاوه بر این که شاعر مهمی است خیلی از شعرهای معاصر ایران را به زبام اسپانیائی ترجمه کرده است. (گفتگوی کامل با فرزانه طاهری را از فایل صوتی بشنوید.)

taher.jambarsang@sr.se

پایه و اساس کار ما در رادیوی سویدن خبرنگاری معتبر و بی طرفانه است. رادیوی سویدن یک رسانه غیر وابسته از نظر سیاسی، مذهبی و اقتصادی است که درجهت منافع هیچ نهاد عامه ویا فرد مستقل فعالیت نمی‌کند.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista