ایمیلیا انگمن، پرستار در شفاخانه کارولینسکا. عکس: Yohaniz Abdul Basir / Sveriges Radio och privat

مراکز درمانی سویدن با کمبود مترجم روبه‌رو است

3:31 min

کمبود مترجم در بخش‌های مختلف کشور از جمله مراکز صحی سویدن باعث شد که دولت سویدن یک برنامه جدید آزمایشی برای آموزش مترجمین در لیسه مسلکی (دوره آموزش حرفه‌یی) در نظر بگیرد.

با این همه کارمندان مراکز صحی از نبود مترجم در این مراکز شاکی هستند. ایمیلیا انگمن، پرستار در شفاخانه/بیمارستان کارولینسکا، در این رابطه به بخش فارسی|دری رادیوی سویدن از خدمات مترجمین اظهار نارضایتی کرده است.

پرستار بیمارستان کارولینسکا: ما برای داشتن مترجم باید از چند روز قبل با آن‌ها هماهنگ کنیم و بیشتر مواقع این مترجمین از طریق تلفون برای ما ترجمانی می‌کنند که در این حالت ما اصلا از کارشان راضی نیستیم.

او در ادامه افزود، زبان‌های فارسی دری، روسی، اسپانیولی و زبان مغولی از جمله زبان‌هایی هستند که ما نیاز شدید به مترجم در آن‌ها داریم. ایمیلیا انگمن، در پیوند با  تصمیم دولت در رابطه به اختصاص بودجه برای افزایش مترجم گفته است که این اقدام خیلی بجا است و این به داشتن مترجم بیشتر کمک می‌کند: ما هم همین را می خواهیم تا مترجم‌های با دانش بالا در بخش طب/پزشکی داشته باشیم.

در همین رابطه پری اکبری، یکی دیگر از کارمندان شفاخانه/بیمارستان کارولینسکا، به بخش فارسی|دری رادیوی سویدن گفت: ما در نبود مترجم با شرایطی رو به رو شدیم که خانواده‌ها برای رفع مشکل زبان از فرزندان خود کمک گرفته اند. و در بسیاری مواقع بیماران نمی خواهند اطفال شان از چگونگی بیماری آنها بدانند و این حق آن‌ها است. او در ادامه افزود، بیشتر مترجمان آگاهی لازم در بخش پزشکی را ندارند. آن‌ها فقط می‌توانند مکالمات عادی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند اما قادر به ترجمه موضوع‌های در خصوص طب/پزشکی نیستند و این برای ما در حین انجام کار مشکل به وجود می‌آورد.

شییرا تایلکه، از دیگر کارمندان شفاخانه کارولینسکا است، او می‌گوید: من اسپانیایی زبانم، به همین دلیل خیلی وقت‌ها کار ترجمان را انجام می‌دهم و ما زمانی‌که نمی‌توانیم ترجمان پیدا کنیم در اکثر مواقع از همکاران‌مان کمک می‌گیرم و این درست نیست زیرا ما مترجم نیستیم.

او در ادامه افزود، برای ما مهم است که بیماران بدانند چرا و در چه شرایطی در شفاخانه/بیمارستان هستند اما در بیشتر مواقع مترجمین حتی قادر به بیان روشن این موضوع به بیمار نیستند و این بیمار را دچار سردرگمی می‌کند. او افزود، اگر مترجمی در بخش طب/پزشکی کار می‌کند باید دانش ترجمه در این بخش را نیز داشته باشد.

پایه و اساس کار ما در رادیوی سویدن خبرنگاری معتبر و بی طرفانه است. رادیوی سویدن یک رسانه غیر وابسته از نظر سیاسی، مذهبی و اقتصادی است که درجهت منافع هیچ نهاد عامه ویا فرد مستقل فعالیت نمی‌کند.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".