Marjut Hökfelt. Kuva/Foto: Privat.
Aamun vieras tiistaina 27. marraskuuta 2012

Uuttera kääntäjä kertoo työstään

"Kiinnostus kieliin jo varhain"
11 min

Aamun vieraana on nuori nainen, jonka uutteran työn tuloksena ruotsin kielelle on kääntynyt yhdeksässä vuodessa kolmisenkymmentä suomenkielistä romaania ja faktakirjaa. Vielä tänä vuonna hänen kokoamanaan ja kääntämänään ilmestyy novellikokoelma Finland berättar, jossa on mukana 24 suomalaista kirjailijaa; sekä vanhoja tekijöitä (Veijo Meri) että uusia lupauksia (Joonas Konstig).

- Kaikki lähti aikoinaan kiinnostuksesta kieliin, hän sanoo.

- Olen aina leikitellyt kielten, suomen ja ruotsin, kanssa siitä lähtien, kun olin pieni.

Marjut Hökfelt opiskeli kieliä ja jossain vaiheessa hän huomaisi, että hänestä voisi tulla kääntäjä. Siinä ammatissa molemmat kilet olisivat aina mukana.

Marjut on saanut kääntäjänuralleen vauhtia sekä Helsingin yliopiston opinnoista että Södertönin korkeakoulun Litterärt översättar seminariumista.

- Tein molemmat samaan aikaan ja sain hyviä kontakteja. Lisäksi löysin Lehtolaisen kirjat kurssin aikana.

Marjut Hökfelt on syntynyt ja kasvanut Ruotsissa. Hän ei ole käynyt päivääkään suomenkielistä luokkaa, mutta ollut suomen tunneilla, joita enne kutsuttiin kotikielne tunneiksi.

Marjut Högfeltin (aiemmin Markkanen) ensimmäisiä käännöksiä suomesta ruotsiin ovat Juha Vuorisen Dilledagboken (Juoppohullun päiväkirja) 2003 ja Leena Lehtolaisen Dödsspiralen (Kuolemanspiraali).

Hökfelt on tullut ruotsalaiselle yleisölle tunnetuksi ennen kaikkea dekkaristi Leena Lehtolaisen kääntäjänä. Näitä ruotsinnoksia on ilmestynyt viisi kappaletta.

Aamun vieraan on tavannut Jorma Ikäheimo.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".