Kääntäjä, libretisti, muusikko Lasse Zilliacus. Kuva: Riitta Niemi/Sveriges Radio

Lasse Zilliacus rakentaa palkintorahoilla laiturin

Zilliacusen tekstit auttavat ymmärtämään oopperaa
8:59 min

Studio Sisu 26.8.2011

Alf Henrikson -palkinto on tänä vuonna myönnetty kääntäjä, libretisti, muusikko Lasse Zilliacukselle. Hän on tehnyt pitkän uran kuoromestarina, harjoittajana ja erityisesti kääntäjänä Kuninkaallisessa oopperassa Tukholmassa. Lasse Zilliacus on kääntänyt ruotsiksi viitisenkymmentä oopperalibretto, tämän lisäksi hän on kirjoittanut omia librettoja.

Alf Henrikson -palkinnon raati arvioi Lasse Zilliacuksen vaikuttavimmaksi oopperakäännökseksi Rickard Wagnerin Nibelungin sormuksen neljä oopperaa, joiden yhteen laskettu esitysaika on 16 tuntia. Oopperat esitettiin saksaksi, mutta yleisö pystyi lukemaan ruotsinnokset näyttämön yläpuolelta olevalta taululta.

Oopperan kääntäjä kertoo vähillä sanoilla paljon

Oopperan kääntämisessä ei riitä, että teksti käännetään toiselle kielelle, sen on myös toimittava suhteessa musiikkiin.  
– Haluan kääntää tekstin niin, että se seuraa nuottikuvaa. Jos esimerkiksi laulettava fraasi alkaa nousutahdilla, haluan saada myös käännökseen nousutahdin, Lasse Zilliacus kertoo.

Omat rajoitukset seuraavat siitä, kun oopperan tekstejä käännetään tekstitystaululle. Kääntäjällä on käytettävissä kaksi riviä, kummallakin rivillä 38 merkkiä, jossa ovat mukana välilyönnit ja -merkit.
– Siihen ei kaikkea mahdu ja siinä joutuu keksimään hyvin paljon uutta ja omaa, joka vastaa sitä, mitä lavalla lauletaan.

Kun oopperayleisö lukee tekstitaululta esitettävän oopperan ruotsinnosta, kääntäjä toimii ikään kuin oopperan tulkkina.
– Joskus tuntuu siltä, että yleisö näkee minun näytelmäni, Zilliacus pohtii.
– Musiikki on monelle ennestään tuttua, mutta näytelmä on se teksti, minkä he näkevät

Sanojen täytyy maata laulajan suussa

Lasse Zilliacus on kääntänyt myös oopperoiden tekstejä laulettavaksi. Hänen mukaansa parasta on, kun käännös, kieli soi laulajan suussa ikään kuin se olisi ensin kirjoitettu ja vasta sitten sävelletty. 
– Kielen eleen täytyisi olla ihan samanlainen kuin musiikin ele, Lasse Zilliacus sanoo.

Laulettavaksi tarkoitetun käännöksen tekeminen on hänen mukaansa vaikeampaa kuin tekstitaululle tehtävän käännöksen. Sellaisia sanoja kuin esimerkiksi kvist, kvast, skaft ei voi käyttää.

Jokaisen sanan täytyy ikään kuin maata laulajan suussa eikä nuotteja saa mennä liian paljon muuttelemaan.
Ei saa lisätä pikku nuotteja, mutta ei saa poistakaan, varsinkin jos kyseessä on tuttu teos.

Laituri Karjalaan

Alf Herikson -palkinnon arvo 25 000 kruunua ja Lasse Zilliacuksella on jo mietitty sille käyttöä. Hänellä on Karjalan kannaksella kesäpaikka, johon tarvitaan todella pitkä laituri.
– Olen jo kahdesti yrittänyt rakentaa sinne laiturin, se ei ole onnistunut, sillä jäät ovat vieneet ne laiturit, mutta nyt minulla on suunnitteilla ihan kunnon laituri.
Kyseessä ei ole mikään pieni urakka, sillä Zilliacuksen laiturille tulee pituutta 170 metriä.

Zilliacus tulkkaa pietarilaisia

Seuraavan kerran Lasse Zilliacuksen käännöksiä luetaan Kuninkaallisen oopperan tekstitaululta, kun pietarilainen Mariinski-teatteri tulee Tukholmaan Itämerifestivaalille. Lasse Zilliacus on kääntänyt Rodion Shchedrinin oopperan, jolle hän on antanut ruotsinkielisen nimen Den förtrollade vandraren.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".