Janina Orlov Kulttuurisunnuntain vieraana Foto: Kirsi Blomberg Sveriges Radio Sisuradio
Käännöstyön nykypäivä

Janina Orlov menestyskääntäjä

Janina Orlov: Käännökset jonossa
15 min

Studio Sisu 11.5.2012

Suomesta käännetään ruotsiksi nyt enemmänn kaunokirjallisuutta kuin esimerksiksi viisi vuotta sitten, kertoo kääntäjä ja yliopiston lehtori Janina Orlov. Orlovin viimeisin käännös Riikka Pulkkisen Totta-romaanin ruotsinnos Sanningen on saanut hyvän vastaanoton. Nyt hänellä on työnalla Rosa Liksomin Finlandia-palkittu romaani Hytti nro 6 ja Matti Rönkän dekkari. 

Äidillä voi olla erilaisia merkityksiä

Yksittäisellä sanalla, esimerkiksi sanalla äiti, voi olla paljon eri merkityksiä. Sana voi olla joko myönteinen tai kielteinen riippuen siitä, missä yhteydessä se esiintyy ja siitä riippuu myös se, miten sana käännetään. Näin kuvaa kääntäjän haasteita Janina Orlov. Hänen mukaansa esimerkiksi äiti-sanaa ei suomeksi ja ruotsiksi ymmärretä täysin samalla tavalla, mutta sanassa onkuitenkin enemmän yhteisiä kuin erottavia piirteitä.

Janina Orlovin viimeksi julkaistu käännös on ruotsinnos Riikka Pulkkisen romaanista Totta on ruotsinkieliseltä nimeltään Sanningen. Orlov kuvaa kirjan käännöstyötä miellyttäväksi, mutta haastavaksi. Hänen mukaansa kirjan rytmiä ja kuvakieltä ei ole helppo kääntää suomesta ruotsiksi.

Ruotsi tärkein, suomi hyvä kakkonen

Janina Orlovin mukaan suomen kieli on aina suuri haaste Ruotsissa asuvalle kääntäjälle. Hän kertoo itse yrittävänsä aina Suomessa käydessään puhua suomea ja yrittävänsä näin pysyä mukana ajassa, koska kieli muuttuu ja kehittyy jatkuvasti.  Orlovin mukaan kääntäjälle on kuitenkin tärkeintä osata hyvin sitä kieltä, jolle hän kääntää.

Koska käännän ruotsiksi, minun on osattava ruotsia paljon paremmin kuin suomea, koska lukija lukee teoksen ruotsiksi ja kokee sen ruotsiksi.

Käännöstyötä tehdessä Orloville on tärkeätä välittää teoksessa oleva tunnelma.
Hänen mukaansa teoksen tunnelma on usein yhtenäinen, mutta teoksessa on myös mentaliteetti, joka täytyy saada näkyväksi. Tämä merkitsee sitä, että kaikki lukijat voivat ymmärtää kirjan tapahtumat vaikka, vaikka esimerkiksi Pulkkisen kirjan tapahtumat sijoittuvat Suomeen. 

Orlov on kolmen kielen taitaja

Janina Orlov toimii paitsi kääntäjänä myös yliopiston lehtorina Tukholman yliopistossa. Hän opettaa siellä kirjallisuustiedettä ja aatehistoriaa. Hän on myös venäjänkielen tohtori ja kääntää suomen lisäksi venäjästä ruotsiin.

Janina Orlov on huolissaan kääntäjäkoulutuksesta Ruotsissa. Södertörnin kaunokirjallinen kääntämisohjelma on syksystä 2012 lähtien melkein jäissä ja Orlov on huolissaan että koko koulutus katoaa.

Journalismimme perustana on uskottavuus ja puolueettomuus. Sveriges Radio on riippumaton poliittisista, uskonnollisista, taloudellisista, julkisista ja yksityisistä intresseistä.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".