Ugaritisk skrift. Foto: Wikipedia.

Nytt datorprogram kan översätta antika språk

Ett datorprogram för språköversättning, som både kan underlätta arbetet med att tolka utdöda språk och dessutom förbättra översättningstjänster som Google Translate, presenterades vid den datorlingvistikkonferens som pågår i Uppsala just nu.

– Många förlorade språk har redan översatts av människan, genom komplicerade och tidskrävande processer som kan ta åratal, rent av årtionden, i anspråk. Det är lite som att leka detektiv, det är en mycket svår uppgift. Men vårt mål är att skapa ett datorbaserat verktyg för att hjälpa till i den här processen, säger Benjamin Snyder, en av upphovsmännen till den nya tekniken.

Det datorprogram som han har varit med och skapat, fungerar så att det jämför ett utdött språk med ett annat nära besläktat språk, och sedan genererar gissningar på vad tecknen och orden i det utdöda språket betyder.

Men Benjamin Snyder poängterar att det inte handlar om att datorn själv översätter hela språket – det krävs fortfarande människor som tolkar datorns gissningar, och ser om de är rimliga.

- Det är precis som inom medicin, där man har datorbaserade hjälpmedel som till exempel hjälper en läkare att ställa en diagnos. Men det betyder inte att läkaren är överflödig. På samma sätt tycker vi att forskare borde få använda den här typen av hjälpmedel som snabbt kan scanna igenom stora mängder data på ett sätt som människor inte kan, och på så sätt ta fram ett antal hypoteser som forskaren sedan kan kontrollera, säger han.

Benjamin Snyder och hans kollegor har redan testat programmet på ett språk som talades i mellanöstern för ungefär 3000 år sen – ugaritiska – och lyckades faktiskt översätta 29 av alfabetets 30 tecken till motsvarande tecken i det hebreiska alfabetet. Dessutom lyckades man översätta ungefär två tredjedelar av de ord som programmet testades på.

Nu har ugaritiska redan dechiffrerats, men poängen är att tekniken faktiskt fungerar, säger Benjamin Snyder.

Men den nya tekniken kan faktiskt också få ett helt annat användningsområde – den kan komma att innebära en kraftig förbättring av översättningstjänster som exempelvis Google Translate, berättar Benjamin Snyder.

I dagsläget bygger den här typen av tjänster på att det redan finns stora mängder av texter som översatts mellan språken – men så är faktiskt inte fallet för den absoluta majoriteten av de ungefär 7000 språk som talas i världen i dag.

Och för de språken, kan den här typen av teknik komma väl till pass.

- Jag tror att för större delen av världens språk, så kommer vi aldrig få tillgång till den här sortens texter som redan är översatta mellan språken. Det innebär att vi, för att kunna skapa sådana här äversättningstjänster, måste ta till tekniker som liknar den som vi har tagit fram, säger Benjamin Snyder.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".