Junot Diaz AP Photo Jim McNight, File

Bladvändare med innehåll

Trots att det kommit många nya svenska böcker den senaste månaden är det en amerikansk roman från 1961, Richard Yates Revolutionary Road, som hittills i år toppat kollegornas antal utrop av typen: Den måste du bara läsa. Den blev aktuell när den äntligen översattes - och idag kommer en annan amerikansk berättelse i svensk tolkning. Av en författare som redan gått ett bättre öde till mötes än vad Yates nånsin gjorde hemma i USA, han missade de stora priserna, men Junot Diaz, född 1968, han har redan vunnit Pulitzerpriset med just den roman som idag kommer på svenska. Oscar Waos korta förunderliga liv, heter berättelsen. Skriven av en författare som föddes i Dominikanska Republiken och flyttade till USA när han var sex år. Marie Lundström har läst:

Spansk engelska när den är som mest energisk, på, ja, rasande flödande. Så har hans stil beskrivits, som ”high-energy Spanglish”. Och det stämmer. Djupt och lätt – varför är det så svårt för svenskar att få ihop de två? Det här är en sån bok som jag tänkte: Jag läser lite nu innan jag somnar  - och så hade hundra sidor gått. Det är både en bladvändare med en rafflande släkthistoria från Karibiens övärld och en mycket större bok: Junot Diaz är den förste från Dominikanska Republiken som blir känd i västvärlden som en riktigt bra författare. Mitt i berättarglädjen har han ett nästan gammaldags uppdrag: Han vill sätta en liten sketen östat ingen vet nåt om, utom att det är varmt och solen lyser där, på världskartan. Nu är det  slut med att se sig själv som mindre värd.

En lycklig förening av en personlig och en politisk drivkraft.

Han smugglar smart in stora delar av Dominikanska Republikens historia genom fantastiska fotnötter – jag som hatar fotnötter, här är de inte bara uthärdliga, utan de roligast skrivna jag stött på, kommer på mig själv med att längta efter nästa! Och de står på samma sida så det är inget bläddrande för att hitta dem, nej, det är ett bra flöde i det här. Också i Niclas Hvals svenska översättning, där spanska ord och uttryck, New Jersey-slang, referenser till nördiga killböcker och amerikansk hispanic-kultur samsas. Ibland är man lika utanför som en västindier på midsommarafton och det är en rätt härlig känsla, för här bjuds man ändå upp till dansen. Precis som den amerikanska författaren Philip Roth bjuder in till sina judiska kvarter. Mer än en gång medan jag läser boken tänker jag; Här har vi honom, vår nya Philip Roth. Det är invandrare i USA som försöker hitta hem genom att ligga med så många som möjligt, det är samma avklädande av mänskliga beteenden, samma attack och aggressivitet i botten. Kanske att Diaz är en varmare författare, en som tror på kollektivet mer än den enskilda individen. Vi sitter ihop. En människa, ett öde är flera människor, flera öden, vare sig vi vill det eller ej, tycks Diaz mena. Dominikan, amerikan eller svensk. Vi lever alla egentligen korta, namnlösa liv. 

Marie Lundström

marie.lundstrom@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".