Du måste aktivera javascript för att sverigesradio.se ska fungera korrekt och för att kunna lyssna på ljud. Har du problem med vår sajt så finns hjälp på https://kundo.se/org/sverigesradio/
lyrik

Xi Chuan utan hastighetsmätare

Publicerat torsdag 5 november 2009 kl 08.54

För att fira sitt 125-årsjubileum sjösätter bokförlaget Wahlström & Widstrand i höst en serie med internationell lyrik av nu levande poeter. Till den här höstens två titlar hör Ansikte och historia av den kinesiske poeten Xi Chuan, som debuterade i mitten av 1980-talet och idag hör till Kinas mest framträdande poeter. Dikterna är översatta av poeten Li Li.

Dante, Borges, Kafka och Du Fu är några av Xi Chuans konstnärliga och därmed också moraliska utgångspunkter, och tre av dem får varsin dikt i den här antologin.
   Och 3 mot 1, tre exemplariska västerlänningar mot en exemplarisk kines, ungefär så kunde man kanske också beskriva rollfördelningen i Xi Chuans poesi. Ty även om boktitelns historia otvetydigt är kinesisk, så är det stoffet som poeten hämtar därifrån, men traditioner och strukturer väller in över gränserna.
   Till och med "ansiktet" i titeln, är inte längre den där uttjatade tingesten som alla är så rädda för att förlora, utan i stället vad som poesin kan få att framträda efter alla historiens förluster.

Inte heller hör Xi Chuans bildvärld längre hemma i den kinesiska kosmologi där varje mänskligt möte slog an en särskild känslosträng, som ledde till sina specifika bilder - i sin väg från natur till tal. Xi Chuan låter oftare bilden tränga in i känslan och den mänskliga belägenheten, för att få den att snurra och få den att tänjas och krackelera.
   Han kan låta en fladdermus flyga ur en målning av Goya, men han har inte tålamod att låta det bli en ekfras, en beskrivning av en tavla, utan stormar fram mot och över alla dess inbillade och oroande innebörder.
   Vad som driver Xi Chuans poesi framåt är inte att undersöka meningen med livet utan att skapa en preliminär oordning bland de meningsfulla bilderna.

Li Lis lediga och flödande språk lämpar sig väl för denna sorts poesi, även om jag inte kan avhålla mig från att varna för att hans ofta väl motiverade omskrivningar och omarbetningar av texten emellanåt går för långt. På något ställe har han helt enkelt blivit fartblind. Plötsligt är det "en mor [som] hänger sig i husets underarm", fastän vad som finns (åtminstone i min textförlaga) bara är en fangliang , en vanlig takbjälke, och det är inte "alla husen [som] är fyllda med sina speciella lukter" på raden under, utan "varje rum [som] har sin speciella lukt."

Jag minns att Karl Vennberg en gång snubbade bokförlaget Forum för att man städslat storöversättaren Ohlmarks att översätta Dantes Divina Commedia utan hastighetsbegränsning.
   Det kan vara dags att förse också Li Li med en hastighetsmätare nästa gång.

Göran Sommardal, SR Kulturnytt
goran.sommardal@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Har du frågor eller förslag gällande våra webbtjänster?

Kontakta gärna Sveriges Radios supportforum där vi besvarar dina frågor vardagar kl. 9-17.

Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".