Ann Jäderlund har översatt Emily Dickinson. Foto: Ulla Montan

Jäderlund översätter Dickinson suveränt i Gång på gång är skogarna rosa

2:37 min

Trots att Emily Dickinson räknas till en av världshistoriens främsta poeter har bara en liten del av hennes verk funnits översatta till svenska. Nu har den mängden vuxit genom Ann Jäderlunds Gång på gång är skogarna rosa. Det är en suverän översättning, tycker Hedvig Weibull.

Emily Dickinson verkade i mitten av artonhundratalet, men bara ett fåtal av hennes dikter gavs ut under hennes livstid.

Trots att hon i dag räknas till en av världshistoriens främsta poeter har bara en liten del av hennes verk, 223 av nära 1800 dikter, funnits översatta till svenska, i olika versioner.

I många tidigare svenska utgåvor av Dickinsons poesi har de engelska originalen publicerats jämte de svenska översättningarna. Men så är inte fallet med poeten Ann Jäderlunds nya diktsamling Gång på gång är skogarna rosa.

I den har Jäderlund tolkat ett knappt hundratal av Dickinsons dikter däribland många dikter som tidigare inte funnits på svenska. Hedvig Weibull har läst.

(musik)

"Hjärtat begär njutning först"

så heter det här stycket

det är Emily Dickinsons rader som namngett musiken ur Pianot… the heart asks pleasure first

och lika självklart som den här musiken

Är själva ljudet, själva Rösten i Jane Campions film

lika suverän är faktiskt Ann Jäderlunds gestaltning av Emily Dickinsons dikter - lika självständig och lika samlad - som nu finns i utgåvan "Gång på gång är skogarna rosa"

dikterna har ljudlig form

som när bäckar från brokiga krökar rinner till havet..

Så skapar Jäderlund Mark och Doft och Plats i dikterna

med radbrytningarna som uthuggna trappsteg i ett berg

inga rim är där för syns skull

språket är i stället klart som handblåst glas,

som här:

"Ett ord är dött

När det

sagts - 

Säger vissa -

Jag säger

att det

börjar leva -

Just den dagen -"

Även om jag - Visst - letar rätt på originalen, jämför, av nyfikenhet

är det uppenbart att Jäderlunds översättningar inte behöver förlagorna.

DOM är något annat, dom bor någon annanstans och dom har det bra där borta.

Ofta är Ann Jäderlunds översättning precis ordagrann, men dikterna har fått en ny hemvist, i svenskan.

Som om någon gett oss svenskspråkiga ett helt nytt landskap, komplett med landskapsdjur och landskapsblommor, -insekter och lador, ängen, timmer, vägar och åar

ett landskap som alltid bara legat där intill de andra

som den här dikten:

"Med alldagliga

gåvor och

tillbakahållna Ord

Får Människohjärtat

berättat för sig

om ingenting -

"Ingenting" är

kraften

Som förnyar

Världen -"

Hedvig Weibull

Kulturnytt
hedvig.weibull@sr.se

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista