"Skolungdomar tjänar bättre"

3:00 min

Upprepade lönesänkningar, ingen anställningstrygghet och en ständig kamp för att få pengarna att räcka till. Det är verkligheten för de översättare som översätter film och tv i Sverige, visar en granskning som Kulturnytt har gjort. För att få ihop ekonomin tvingas många undertextare stressa och slarva iväg undertexter för de svenska tv-kanalerna.

De är Sveriges mest lästa översättare, och de översätter allt från Woody Allen till Two and a half men. Men för många översättare av film och tv är det en ständig kamp för att få pengarna att räcka till.

- Det här är otillständigt att man erbjuder nivåer som innebär att skolungdomar på högstadiet tjänar bättre, säger Johannes Isaksson som är förhandlingschef på Journalistförbundet som organiserar undertextarna.

I en uträkning som facket har gjort hamnar den faktiska lönen för att översätta Utbildningsradions program åt en av de största underleverantörerna på under 12 000 kronor i månaden innan skatt.

De flesta undertextare får betalt per minut översatt tv eller film. Enligt flera översättare som vi har pratat med så är företagens egna uppskattningar av hur mycket man klarar av per dag grovt överskattade. Därför blir lönen långt sämre än vad företagen själva räknar med.

I en undersökning som fackklubben för medieöversättare har gjort uppger översättarna själva att de klarar av att översätta 18 minuter kvalificerade tv-program om dagen. Och det enda undertextföretaget som har kollektivavtal med Journalistförbundet räknar med 22 minuter per dag. Men företagen utan kollektivavtal med Journalistförbundet räknar med att översättarna ska klara av nästan dubbelt så mycket: 30-35 minuter om dagen. Och upp till 40 minuter om dagen för mindre kvalificerat, och sämre betalt, material.

Lennart Löf är chef över den skandinaviska verksamheten i Broadcast text. Ett av de största undertextföretagen i Sverige som saknar kollektivavtal med Journalistförbundet.

- Hur mycket en frilansare arbetar är ju lite upp till frilansaren själv, hur mycket de ska jobba per dag.
Men det är ju en märklig skillnad om frilansarna själva skattar att de kan leverera 15-20 minuter om dagen, och ni räknar på nästan det dubbla då? 
- Det är lite upp till dem att komma med... ja…
En av era konkurrenter, Svensk Medietext, räknar på 20 minuter per dag. Hälften av vad ni räknar på?
- Nej, men det är också upp till dem att tycka vad som är rimligt.
Men de måste ju vara totalt blåsta de andra, om de inte kräver mer av sina arbetare om det bevisligen fungerar med 40 minuter?
- Ja, de kanske har andra jobb vid sidan av, jag vet inte. För vi anser att det är så.

Broadcast text är långt ifrån det enda företaget som överskattar hur mycket man klarar av att översätta per dag, enligt flera översättare som vi har pratat med. Och det påverkar kvalitén på arbete, eftersom man måste stressa fram texter för att få ihop tillräckligt med pengar att kunna leva på.

Kalle Hårding som sitter i styrelsen för fackklubben för medieöversättare säger att de som sitter och svär i soffan över dåliga översättningar ska höra av sig till tv-kanalerna.

- Företagen som säljer textade produkter måste få veta att textningen är viktig och att textkvalitén är viktig för tittarna, säger Kalle Hårding.

UR skriver i ett brev till Kulturnytt att de fram tills nu inte haft anledning att tro att undertextarnas ersättning varit något annat än skälig och marknadsmässig, men att de ser allvarligt på uppgifterna och ska utreda frågan internt.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista