Rasha Al-Qasim, Elisabeth Hjorth, Kholod Saghir, Mariam Alatar och Helena Broberg. Foto: Lydia Farran-Lee/ SR

Hon passerade ISIS för att läsa poesi

1:22 min

Genom att översätta och tolka varandras poesi kanske man kan lära sig något nytt - det är tanken bakom projektet "Ett inskränkt öde och ett besinningslöst" där kvinnliga svenska och irakiska poeter översätter varandras poesi. Det här är tredje gången ett poetiskt utbyte arrangeras, men i år var det nära att en av poeterna inte kunde medverka på grund av ISIS framfart i norra Irak. 

Kholod Saghir är statsvetare och projektleder "Ett inskränkt öde och ett besinningslöst". Tidigare har de svenska poeterna samarbetat med iranska och palestinska kvinnor. Men det här året dök problem upp på vägen. 

— Det var väldigt speciellt, särskilt med tanke på resan poeterna gjorde. Rasha riskerade livet som tog sig från Samarra, som var oerhört våldsdrabbat, säger Kholod Saghir.

När poeten Rasha Al-Qasim skulle ta sig från Samarra norr om Baghdad till Irakiska Kurdistans huvudstad Erbil stötte hon på män från terrorgruppen ISIS och det var riskfyllt att förflytta sig. Trots det ville hon närvara på uppläsningen av dikterna i Stockholm och Göteborg. 

— Jag har inte velat delta i irakiska poesifestivaler, det har varit falskt - många manliga poeter. Jag ville medverka i det här projektet för att det fokuserar på kvinnors skrivande, säger hon.

Elisabeth Hjort är en av de svenska poeterna som är med i utbytet och säger att det var fascinerande att översätta poesi till ett språk hon inte behärskade

— Vi satt med våra datorer och Kholod översatte direkt. Det är en dubbel erfarenhet av att både begripa och inte begripa något, säger hon. 

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista