Man Booker-priset ska delas mellan författare och översättare

Författare och översättare ska dela lika på prispengarna i fortsättningen, för att öka förståelsen för det arbete som översättaren lägger ner. 

Det prestigefyllda Man Booker-priset kommer att göras om, och nästa år ska även översättare få sin del av kakan, skriver The Telegraph.

För att öka förståelsen för det arbete som översättaren lägger ner ska nu prispengarna på nära 700 000 kronor delas lika mellan författaren och översättaren. 

– En dålig översättning dödar även den mest vackert skrivna och fantasifyllda bok, säger Fiametta Rocco, adminitratör för Booker Priset, och pekar på att författare som Stieg Larsson och karl Ove Knausgård fick sina stora genombrott först efter att böckerna översatts.

Det internationella Bookerpriset delas ut vartannat år till en nu levande författare som har publicerat böcker på engelska, eller vars verk har översatts till det engelska språket. I år gick det till den ungerske författaren László Krasznahorkai.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade ljud i menyn under Min lista