Jorodd Asphjell
2019 kan det finnas nya pengar för översättning av nordisk litteratur, enligt Jorodd Asphjell, ordförande för Nordiska Rådets kulturutskott. Foto: Jens Möller , Sveriges Radio

Mer pengar till översättning av Nordiska Rådets Litteraturpris

Jorodd Asphjell: Det ska bli ekonomiskt intressant för förlagen att översätta
2:04 min

Idag diskuterar Nordiska Rådet om man ska ge mer pengar till översättning och utgivning av de böcker som får Nordiska Rådets litteraturpriser, för att alla nordbor ska kunna läsa de böcker som vinner Nordiska Rådets stora litteraturpriser på sitt eget modersmål.

– Idag använder vi ganska mycket pengar på att nominera, bedöma och dela ut de här priserna, men vi har inte pengar nog för att översätta vinnarna till alla nordiska språk. Det tycker vi är fel, för då är det en stor publik som inte får möjlighet att läsa de goda prisvinnarnas böcker. Därför anser vi att det måste sättas av mer pengar till att översätta de nordiska prisvinnarna, både i litteraturpriset och barn- och ungdomslitteraturpriset,säger Jorodd Asphjell som är ordförande för Nordiska Rådets kulturutskott 

350 000 danska kronor var blir prissumman för de som i kväll här i Helsingfors vinner Nordiska Rådets litteraturpris och barn- och ungdomslitteraturpris.

Norska tv-bolaget NRK avslöjade förra året att bara var tredje bok som har nominerats till priset finns utgiven på norska. Ingen av de tio senaste vinnarböckerna hade i fjol blivit översatt till grönländska eller samiska.

För att alla vinnande böcker ska översättas och ges ut på alla nordiska språk krävs betydligt mer pengar än de dryga 4 miljoner svenska kronor som de nordiska regeringarna skjuter till idag. Fast enligt Jorodd Asphjell verkar det långt ifrån omöjligt att få fram ny finansiering. 

– Jag har förstått det som att de nordiska kulturministrarna är mycket engagerade. De väljer att ge pengar till den här prisgalan och de här priserna. Att få dem översatta till de nordiska språken, så alla som bor i Norden kan läsa dem, tror jag att de nordiska regeringarna och kulturministrarna är engagerade i. 

Men förlag är kommersiella företag. Ni kan inte tvinga någon att ge ut på grönländska till exempel, eller? 

– Nej, det kan vi inte. Men om förlagen får en finansieringsordning, som gör att de har möjlighet att göra det på grönländska, så kommer det här vara mer intressant. 

Jorodd Asphjell tror att den nya ordningen kan finnas på plats inom två år.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".