En svensk flagga inuti en pratbubbla.
Allt mer material dubbas till svenska.

Dubbning allt vanligare i Sverige

2:55 min

Antalet filmer och tv-serier som dubbas till svenska blir allt fler. Dubbningsbolagen växer i takt med att nya plattformar gjort entré på marknaden.

Nya plattformar som Netflix, HBO Nordic och tv-kanaler som riktar sig mot barn, är i stor utsträckning i behov av dubbningar till sitt barninnehåll. Det beskriver flera dubbningsbolag som Kulturnytt varit i kontakt med.

Daniel Hofverberg driver Skandinaviens enda hemsida inriktad på dubbningar och han har tydligt märkt av ökningen av dubbat innehåll på svenska kanaler och tjänster.

– Nuförtiden finns det så många olika kanaler som sänder mer eller mindre dygnet runt. Sen har Netflix och HBO Nordic nyligen börjat dubba en del till sitt nystartade barnblock där. Framförallt vad gäller tv-serier har det ökat lavinartat, säger Daniel Hofverberg.

För den som vill veta vilka röster som hörs i den allt större floden av dubbade filmer och tv-serier så går det enkelt att hitta på Daniel Hofverbergs sajt "dubbningshemsidan.se". I över 20 år har han själv recenserat och lagt upp information om ett 900-tal olika dubbningar där.

Hans bild av att det dubbas mer nu, delas av flera av de stora dubbningsbolagen i Sverige.

BTI Studios, Eurotroll och KM Studios berättar alla tre för Kulturnytt att de rejält ökat sin omfattning av dubbning de senaste åren. BTI beskriver exempelvis att de fördubblat sin omfattning på tre år.

Eurotroll som är Sveriges största privatägda dubbningsbolag, har ökat sin totala omsättning till det dubbla på fem år. Företagets vd Annika Rynger håller med om att det beror på ökningen av antalet plattformar, men tror även att det till viss del beror på teknikutvecklingen.

– Nu skickas det filer istället för att det skickas band. Man når en större internationell marknad. De producenter som sitter i till exempel USA når ju en marknad mycket fortare och kan få tillbaka en produktion på trettio språk istället för två, säger Eurotrolls vd Annika Rynger.

Daniel Hofverberg menar att det också dykt upp fler distributörer av långfilm på bio, streaming och fysiska format på senare år. Något som också lett till att mer barnfilm dubbas.

– Nuförtiden finns det ju en rad independentbolag. Då är det inte fokus på USA, utan lite mer udda länder. Det kan vara Japan, Italien, Frankrike och så vidare, säger Daniel Hofverberg.

Det ser inte ut som att det kommer bli mindre för dig att göra med den här sidan i framtiden?

– Egentligen skulle jag nog behöva hjälp, men just nu försöker jag att klara mig på egen hand.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".