Två tecknade figurer och en undertext som är överstruken.
Andelen dubbat material ökar.

Barnkanaler dubbar nästan allt till svenska

9:17 min

Flera barnkanaler har på några år gått från att visa utländska ungdomsserier med undertext till att dubba nästan allt.

Nyligen kunde Kulturnytt berätta att allt fler filmer och tv-program dubbats till svenska de senaste åren. Anledningen är nya tjänster och kanaler slagit sig in på marknaden. Något som också ökat är antalet otecknade ungdomsserier som dubbas.

Daniel Hofverberg driver skandinaviens enda hemsida inriktad på dubbningar, och han har sett hur exempelvis Barnkanalen gått från att visa ungomsserier med undertext till att dubba nästan allt.

– På Barnkanalen så var det för fem-sex år sedan hälften av innehållet som var textat med svensk text. Nu är nästan allting dubbat, säger Daniel Hofverberg.

För drygt tio år sedan började Disney Channel sända det otecknade barnprogrammet Hannah Montana i dubbad version. Någonstans där började en trend i Sverige att tv-program som tidigare skulle haft svensk undertext visades på tv-kanalerna med dubbat tal.

Idag visar Disneys kanaler, Nikelodeon och SVT:s Barnkanalen knappt något utländskt material som inte är dubbat.

Barnkanalens kanalchef Safa Safiyari menar att det för dem är en fråga om att göra innehållet mer tillgängligt för fler barn.

– I grunden handlar det här om att en stor del av vår publik inte kan läsa. Just genom att dubba utökade vi tillgängligheten mycket mer än vi trodde tidigare. Vi utgår från publikens behov och vad de kan i det här läget, säger kanalchef Safa Safiyari.

En liknande utveckling syns tydligt i våra grannländer Norge och Danmark. Safa Safiyari berättar att det förts samtal internt på Barnkanalen om vad det här gör med barnens språkinlärning, särskilt när engelska barnprogram dubbas.

– Nu när vi finns på webben finns också en möjlighet att även publicera programmen på originalspråk där. Det gör vi med vissa titlar, säger Safa Safiyari.

Eva Lindgren är professor i språkdidaktik vid Umeå universitet. Hon menar att det en stor del av forskningen stöder att språkinlärning hänger ihop med hur mycket man hör ett språk, men tycker att SVT:s tillgänglighetstanke är bra i grunden. Däremot menar hon att Barnkanalens förändring kan föra med sig andra problem.

– Det man skulle kunna fundera på är vilka signaler man skickar ut om sin språkpolicy. Man ska inte underskatta vikten av att barn får möta olika språk när de växer upp. Att de genom det starka filmmediet får uppleva hur barn med andra språk leker, skrattar och gråter om samma saker, säger professor Eva Lindgren och fortsätter:

– Den möjligheten till en interkulturell kompetens, som det brukar pratas om, tror jag inte att man ska underskatta. 

Daniel Hofverberg, som driver Skandinaviens största hemsida för dubbningar, är förvånad över den snabba ökningen av dubbningar i innehåll för äldre barn.

– Frågan är om det kommer stanna på den nivån vi nått nu eller om det kommer att öka så att det i framtiden kommer dubbas rena vuxenfilmer. Jag hoppas inte att vi är på väg ditåt, men vem vet? Jag trodde inte ens att det skulle komma till nivån vi är på i dag, så vem vet var det här kan stanna.

Relaterat

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".