Nordiska språk

Norsk TV dubbar Pippi och Emil

Hur är det med språkförståelsen oss skandinaver emellan egentligen? I Norge har man nu gått över till dubbning - alltså pålagda röster i stället för textning, främst för program och filmer riktade till barn.

Norsk television har börjat dubba svenska och danska TV-filmer och program för barn, som till exempel Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga.

Det motiveras med att barnen har svårt att förstå grannländernas språk.

Språkvetare i Norge ogillar nydaningen som i alla fall lett till en mängd nya jobb i en ny bransch i Norge - dubbingbranschen, rapporterar NRK.

Grunden i vår journalistik är trovärdighet och opartiskhet. Sveriges Radio är oberoende i förhållande till politiska, religiösa, ekonomiska, offentliga och privata särintressen.
Du hittar dina sparade avsnitt i menyn under "Min lista".